您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 英语 >> 英语文化 >> 正文

习语:As American as apple pie

作者:未知    文章来源:本站原创    更新时间:2011/12/12

英文习语:As American as apple pie

习语:As American as apple pie 

美国人喜欢吃什么?美国人喜欢标新立异,好多东西都具有典型的美国特色,譬如汉堡包、热狗、口香糖 …… 而今天我们要说的就是美国人爱吃的苹果馅饼(apple pie)。要问苹果馅饼的起源,得回顾一下美国人短短的历史。

苹果馅饼最初源于欧洲,在北美洲还是印第安人的天下时,欧洲的殖民者就乘着“五月花号”(May Flower)强行进入北美洲,开始了他们艰难的拓荒里程,他们带去了许多食谱,譬如怎样做面包、奶酪、牛排、苹果馅饼等等,在美国人的食谱中,除了快餐如汉堡包、热狗、炸鸡、炸土豆条外,其它的食品就少得可怜。苹果馅饼自然而然地具有了美国特色,英语里有一个习语是:As American as apple pie,意思是“像苹果馅饼一样具有美国特色”。

◆ So many Asian restaurants have opened up in Washington that a writer on a daily paper here jokes that dim sum, Japanese sushi and Vietnamese spring rolls have become as American as apple pie. 华盛顿开了那么多亚洲饭馆,一家报纸的记者开玩笑地说,广东点心、日本生鱼片加饭团和越南春卷都已经变成像苹果派一样的美国食品了。
初来乍到,殖民者实在找不到几样东西来果腹,在为数不多的几种食物中,苹果馅饼得以发扬光大,代代相传,据说在美国独立战争(the War of Independence,1775-1783)之前,新英格兰地区有一位心灵手巧的贤妻良母,他的丈夫和孩子们都特别喜欢吃她做的苹果馅饼,希望每天都能吃到它。因为除了做饭还要忙于别的事儿,这位主妇决定在礼拜六和礼拜天把一周要吃的苹果馅饼全部烤好,把礼拜一吃的放在食品架的第一格,礼拜二的放在第二格,以此摆放,井井有条。由此英语中出现了一个习语:Apple pie order,意思是“整整齐齐,井然有序”。

然而这个习语的由来尚有争论。有人认为它产生在新大陆移民时期。那时,家庭主妇要烤苹果派时,需将苹果一片片切成同样的大小,这样烘烤出来的苹果派才会香酥可口。所以这个习语用来形容东西摆放得整整齐齐,井然有序。然而也有人认为apple pie是法文napple pliée的误传。napple pliée的意思是“折叠好的床单”。以前,不管是达官贵人还是仆人都会将传单折叠得整整齐齐。无论哪一种说法正确,反正in apple pie order用来表示“整整齐齐”的意思,已成为公认而且通用的表达法了。

◆However busy she is, she always puts her room in apple pie order. 不论她有多忙,她总是把房子收拾得整整齐齐的。
尝完了苹果馅饼,再说说其它种类的馅饼,看看哪种馅饼最合你的胃口?

1、不管苹果馅饼好不好吃,合不合你的胃口,至少它还是一种体面的食品,有一种馅饼,让你看了就恶心,那就是humble pie,humble pie是用鹿或其它动物内脏做成的馅饼。在中世纪的欧洲,贵族男女喜欢外出打猎。打猎归来,猎物的精肉做成美味被贵族们享用,而仆人们只好吃用这些猎物内脏做成的馅饼,还得忍气吞声、敢怒不敢言,所以to eat humble pie表示“忍辱含垢”,后来转义为“低头认错”。

◆ He tolerated Mr. Morse, wondering the while it felt to eat such humble pie. 他原谅摩斯先生,一边心想,不知道这么忍辱含垢是什么味儿。

◆ When he realized his mistake, he have to eat humble pie. 他认识到了自己的错误,只好赔礼道歉。

2、还有一个“天上的馅饼”(pie in the sky),人人都期望天上掉馅饼,事实上,这样的好事不是没有,只是太少了。英语中的pie in the sky与汉语中的“天上掉馅饼”有所不同。Pie in the sky 指的是“渺茫的希望、不能保证实现的允诺、尚未(或不能)付诸实施的计划、死后的幸福”。

◆He promised to buy me a beautiful car ad my birthday present, but I know this is a kind of pie-in-the-sky promise. 他许诺要给我买一辆漂亮的小车作为生日礼物,我知道这将是一个永远不能实现的诺言。

Pie in the sky这个习语来自于美国救世军军歌,由作曲家、世界产业工人联盟组织者乔·希尔(Joe Hill, 1879-1915 )创作,《传教士和奴隶》(The Preacher and the Slave)是他的第一首最著名的歌,歌中唱到:“不久你将在天上的圣地就餐,劳作吧,祈祷吧,以干草为生,死后就会有天上的馅饼”。“天上的馅饼”即“天上的盛宴、来世的福分”转义为“渺茫的希望”。

3、人有不同的口味,美国人喜欢吃“苹果馅饼”,中国人喜欢吃月饼,欧洲仆人无奈吃“内脏馅饼”,还有人老想着吃“天上的馅饼”,不管喜欢吃什么,只要这个人不对别人指手画脚、不多管闲事,世界就会太平,但偏偏就有这么一种人,老喜欢插手别人的事,在英语里,人们用to put (have) a finger in the pie来表示这样的行径。

◆ He can’t plan a thing without his wife’s having a finger in the pie. 没有他老婆的插手,他不能计划做成一件事情。

4、最后的一个与pie有关的是as easy as pie,此语在口语中表示“极容易、非常简单”,类似的表达方式还有:
as easy as ABC
as easy as pot
as easy as lying
as easy as falling off a log
as easy as my eye
as easy as damn it
as easy as winking

没有相关文章

习语:As American as apple pie:https://www.ryedu.net/syy/yywh/201112/24208.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: