您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 英语 >> 英语教学 >> 正文

常见的中式英语表达

作者:外语爱好…    文章来源:本站原创    更新时间:2021/7/30

语法规则烂熟于心,各类单词倒背如流……但是你真的了解英语吗?想要熟练掌握英语,没有那么容易。

在经济全球化时代,几乎每个人都在与英语打交道。开口说英语并不难,但要把英语讲得“地道”,实际上却很不容易。

如果仔细观察身边的环境,我们会发现不标准的英语运用非常普遍,甚至路标、告示上的英语也存在问题,例如在路边常见的“No smoking”标语。“No smoking”其实不是一种标准的英语表达,不过因为这种表达容易理解,人们也能够看明白。

在非英语母语环境中,真正符合英语母语者会话习惯的英语表达其实很少见。如果你的留学目的地是英语国家,更规范地运用英语就很有必要,必须不断地学习与积累。

你身边的英语表达很可能是中式英语

在中国,“中式英语”其实很常见。中式英语是一个宽泛的概念,广受讨论的“Chinglish”也属于这个范畴。

“Chinglish”可以说是最“低级”的中式英语。“Chinglish”是指利用汉语的语法、表达方法混合英语的词汇创作的英语新词 句。

“English corner(英语角)”这一词汇是比较典型的“Chinglish”。在英语中,“corner”本指墙角、壁角,“国家的形容词形式+corner”一般代表的是咖啡厅、餐厅等地点。而“English corner”在中国却被赋予了英语学习俱乐部或英语学习活动的含义。这可能是因为一些学校为了提高学生的英语学习兴趣,将英文的课外书放置在教室的一个角落里。放置这些书籍的角落也就被叫作“English corner”,而“English corner”也被用来代指可以提高英语水平的俱乐部或活动。可以说,“English corner”只在中国境内被使用,英语母语者大多数不知道“English corner”的含义。由于这一英语词汇在中国境内被广泛地运用,甚至有人专门创造了维基百科,向外国人介绍“English corner”的意思。

除此之外,“Long time no see”和“Good good study,day day up”也都是“Chinglish”,因为这些句子套用的都是汉语语法。

实际上,就英语学习而言,使用“Chinglish”并不能提高自己的英语水平。懂得最基本英语语法的学习者也不大可能在正式英语交流中使用“Long time no see”“Good good study,day day up”这样的“Chinglish”。

除了“Chinglish”以外,还有其他类型的中式英语。有时,具备一定英语水平的人也会使用这些中式英语。这一类中式英语是简单化的英语表达,英语母语者往往能够理解,但可能会认为这种用法不地道。

比如,有的学生在组词造句时会使用“Don't do something”形式的祈使句,但其实英语母语者日常所使用的祈使句非常多样,并不局限于这一种。例如,有的中国学生习惯用“Don't step on the grass”来表达“不要踩踏草坪”的意思,但英语母语者一般会用“Keep off the grass”来表达相同的意思,这样表达更符合英语母语者的表达习惯。又比如,表达“洗衣服”的意思时,有些中国人习惯使用“wash clothes”这一短语,但美国人往往会直接使用“do the laundry”来表达。

还有一个例子:遇到需要多次修饰的情况时,有的英语学习者会在名词后多次套用介词“of”来进行修饰,而英语母语使用者则会将相应的意义成分插在句中不同的位置,或者直接使用多个简单句表达。这一类中式英语的问题是将英语语法堆砌滥用。有些学习者存在一种误区,认为句子越复杂,表达就越标准、越书面化,其实不然。说话要准确地传情达意,英语也无异;英语的运用也要尽可能简单,这样才能更好地表达意 思。

用汉语的造句习惯去造英語句子,这又是另一种中式英语。比如,在英语母语者的表述中,关键信息一般在句子的末尾,这是表达习惯决定的。而中式英语的使用者则将关键信息放在句子的开头。可以看出,遣词造句不符合地道英语的构造逻辑,语句的使用不符合表达习惯,是中式英语存在的显著问题。

美国翻译工作者琼·平卡姆曾对中国人英语表达中的问题进行了详细的总结,并汇编成《中式英语之鉴》一书。

书中提到,中国人在用英语表达时,大量地使用多余的词汇和不必要的繁冗长句,这都是应该尽量避免的。另外,由于对英语词汇意义的理解不深,中国人也经常会创造一些病句。如“valuable treasure”这一词组中,“treasure”一词已经包含了“珍贵”的意思,再用“valuable”(珍贵的)去组合,就出现了重复的问题。词语和词组有固定的搭配规则,不能随意组合,任何一门语言都是如此。

外国人说汉语也存在这种问题。例如,有的外国人会说“他还死了”“残缺的残骸”这样的短语。前者的表达错误在于,“还”一般与能够表示持续状态意义的形容词相连,如“好、坏、活着”,但“死了”只强调既定事实,不强调持续的状态,因此二者不能结合。后一个短语中,“残骸”已经表示残破的意义了,就不能再用“残缺”形容 了。

对想要提高英语水平的留学生来说,选择原汁原味的语料很重要。有人认为,英语语法就是一副骨架,在语法骨架上填充相应的词汇,就能创造出地道的英语句子,其实不然。首先,语法只是对一种语言组合规则的一般性总结,在普遍原则之外,还存在不符合语法规则的个案。另外,依照语法规则来组织语句,只是遣词造句的标准之一,而词与词组是否能够直接组合,语句是否适合具体语境,都是需要思考的。单纯地把汉语翻译成英语,再用语法串联,是绝对不行的。想要接触合适的语料,留学生可以选择VOA、BBC等听力材料,以及The Economist、The New Yorker等文字材料,有条件的留学生还可以找外教进行口语练习。

英语口语能力容易被学生忽视

英语口语能力可以分为两个层次。第一个层次是英语单词发音是否规范,第二个层次是口语片段是否符合说话规则。

对于很多中国学生来说,口语能力是一块短板。发音不标准是很显著的一个问题,比如字母“V”。很多人都会把这个字母发成近似“微”的发音。这是因为汉语中没有|V|这个音标的发音,而“微”的发音则和“V”近似。

这种问题有可能是老师发音不标准造成的,也可能是学生疏于练习造成的。有时,发音不标准还可能受方言的影响。比如,在一些地区,人们受方言影响,难以区分汉语拼音中的“n”和“l”,他们可能同样也发不好英语鼻音“N”。

除了发音不标准外,发音时不注意区别因素也是一个常见的问题。区别因素是指语音近似的不同词汇可以区分成不同词汇、不同意义的关键要素。

在英语中,大量的词汇依靠普通话中不常见的要素来进行区分。如“feet”与“fit”两个词汇,前者的语义是脚,后者的语义表示适合某事物的意思。两个单词发音的音标和音标顺序是完全一样的,只不过拼读“feet”时,|i|的发音要较“fit”长一些。“feet”与“fit”就靠音标发音的长短区分单词与语义。

又比如在英语中,很多单词依靠某一音标部分的轻读与重读来区分词性。如“import”一词,当重音落到第一个音标|i|上时,“import”就是名词,当重音落到音标|P|时,则“import”是动词。

像所有语言一样,英语也有句子层面的发音规则。比如在连续的短语或句子中,前一个单词以辅音结尾,后一个单词以元音开头,那么这时前一个单词结尾的辅音与后一个单词开头的元音要连读。诸如此类的规则还有很多,如句子内单词的失爆规则、元音或辅音的省略规则等。除句子外,在篇章中也存在语音规则,如语调的升降等。

想要练习自己的口语能力,最简单的方法就是跟读原汁原味的英语听力材料。然后把自己朗读时的发音录下来,与听力材料进行对比,这样才能找出自己发音上存在的问题。

英语达到高水准非一朝一夕之事

语言是交流的工具。學习一门外语,意义绝不仅仅在于应付考试。

在19世纪初的上海曾流行一种“Chinglish”,叫作“洋泾浜”。“洋泾浜”本来是指上海的一条河流。1845年,洋泾浜河的北边被划为英国人的租借地,而后洋泾浜河附近的英国商人在与当地人的交流中形成了一种特别的混合语,这种混合语就被叫作“洋泾 浜”。

洋泾浜是商业交流需求的产物。在中英语言不通的情况下,上海本地人没法说一口流利的英语,因此英国商人在与中国人的交流中就将部分英语简化并与汉语相结合,形成了一种“不伦不类”的语言。像“Pay my look see”(给我看看),“Can do”(可以做),“Dong sing ”(当心),等都是曾流行于上海的洋泾浜英语。

从构造形式上来看,洋泾浜是典型的“Chinglish”,但它却是可以用作交流的。

其实,任何语言的发展与保持都是以交流为基础的,这是语言存在的意义。某一种语言运用的人越多,就越容易得到发展;而如果一种语言运用的人越来越少,就会走向消亡,如南美洲的平切语。

提倡学习典范的英语,也是因为标准的英语有利于个人与英语母语者进行良好、顺畅的交流;不标准的英语则不利于与英语母语者交流,也不会长期存在。

如今,英语已经成为了国际通用语言之一。在中国,人们无处不在运用英语,大众的英语水平也在不断提高,洋泾浜早就没有了存在的意义。在经济全球化的背景下,无论在哪个行业中,未来都会有越来越多的国际交流。对学生来讲,不论未来规划如何,都应该重视提升英语水平,这样才能更快、更好地掌握国际中的行业信息。而对于英语专业背景的学生来说,为了更好地掌握这门语言,需要进行长期且刻苦的学习。任何一门语言涉及的知识量都是巨大的,同时也都在不断变化和发展。想要无限接近英语母语者的语言水平,学生只能坚持不懈地学习。对这些学生而言,学习英语的任务将一直持续下去。

中国人易错的30句口语
Chinglish是一种尴尬,还是一种娱乐?
在英国说中式英语
中式英语及正确说法
中式英语解析:奔三的人
常见的中式英语表达:https://www.ryedu.net/syy/yyjx/202107/60217.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了