您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 英语 >> 行业英语 >> 正文

化妆品说明书翻译

作者:陈颖    文章来源:本站原创    更新时间:2020/9/11
化妆品说明书以其诱人的语言和美化的效果吸引众多消费者,并运用一些具有评价意义的词汇与潜在消费者进行人际意义的沟通。评价理论是关注人际意义的一种全新的词汇-语法框架,可以有效对语篇翻译的人际意义对等进行指导。语篇翻译不仅要实现原文和译文在概念意义和语篇意义的对等,更要实现源语言与目的语在人际意义上的对等和真实再现。本文将一则化妆品说明书作为源语篇,其中文翻译作为目的语篇,运用评价理论对化妆品说明书的翻译进行分析对比,考察两种语言在评价词汇使用和分布上的相同和相异之处,对相关商品品牌给予启示,从而为商品撰写更具人际意义的说明书。
  关键词:评价理论;语篇翻译;人际意义;化妆品说明书
  [中图分类号]H315.9
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2015)11-0213-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.060
   1 . 引言
  以女性同胞为消费主体的化妆品是近年来众多商品当中的主力军,随着中国经济的迅速发展,很多世界品牌化妆品进入中国市场。化妆品的畅销不仅取决于其品牌广告和品质,说明书作为其产品形象的一部分,是消费者了解产品的重要途径,是吸引消费者眼球,刺激人们消费以获取利润的重要方式。能否说服潜在的消费者采取消费行动从而实现销售目的,商品说明书起着不可或缺的作用。尽管部分学者已经尝试从功能翻译理论研究化妆品广告语翻译,但甚少有学者从功能翻译理论来研究化妆品说明书翻译。
   2 . 评价理论
  本文从评价理论的角度来分析化妆品说明书的翻译。评价系统理论被认为是系统功能语言学的新发展(王振华,2001;李战子,2002;张德禄,2004),是系统功能语言学在对人际意义的研究中发展起来的新词汇语法框架。Halliday评论说,Martin的研究很重要,对功能语法中的人际功能研究有很大贡献(张德禄、何继红,2011:89)。部分学者指出,评价理论把人际系统研究推向了语篇语义层(Martin & White, 2008: 33;刘婷婷、刘丰,2008:138;严世清、朱永生,2011:94)。
  根据评价理论,评价性资源分为态度(Attitude)、介入(Engagement)和级差(Graduation)三个方面。
  2 . 1 态度
  White(2001)指出,态度包括文本、发话人以情感反应或特定文化的价值体系为参照,对参与者或过程做出的评价。态度系统又可分为情感(Affect)、判断(Judgement)和鉴赏(Appreciation)三个子系统,而每一个子系统又包含不同的方面。
  情感用于表达语言使用者的情感反应。情感可以通过动词如“喜欢(like)”“讨厌(hate)”、形容词如“高兴的(happy)”“难过的(s a d)”,副词如“令人难过地(sadly)”,名词如“他的恐惧是”等来实现。描述其他人或群体的情感反应。
  判断系统用以根据道德标准和社会规范评价语言使用者的行为,如是否道德、是否合法、是否正常、是否合适、是否能干、是否可靠等(张敬源,2010:173)。
  判断系统包括社会评判(social esteem)和社会约束(social sanction)两个方面。
  鉴赏系统属于美学范畴,指对文本、过程及现象的评价,包括反应(reaction)、组成(composition)和评估(valuation)三个子范畴。反应与事物对人的吸引力程度或对人产生的情感作用相关。组成与事物或过程的组成成分有关,是人对事物的比例(proportionality)或细节(detail)的评价。评估指的是对事物或过程重要性、意义或造成破坏程度的评判。
  2 . 2 介入
  介入系统关注协商人际或概念意义的方式,表明语篇和作者的声音来源,用以调节语言使用者对所述内容承担的责任和义务(张敬源,2010:173)。作者可以自己直接表达评价,也可以邀请他人的“声音”进来给予间接评价。这两种方式分别被称为“单声”(monogloss)和“多声”(heterogloss)。
  2 . 3 级差
  级差系统是对态度介入的分级资源,通过语势调节和聚焦精度修饰评价资源,因而可分为语势(force)和聚焦(focus)两方面。语势在可分级的态度范畴中调节着情感的强度,分为强势与弱势。语势可以通过表示程度的词,如“轻微地”“非常”“一点”等来实现,或表示数量、远近的词,如“许多”“接近”“远远”等。聚焦通过某种语义范畴的成员界限清晰化或模糊化的方式来对不可分级的态度方式进行增强和减弱,如,“一个真正的朋友”。
   3 . 语篇翻译理论
  对于化妆品说明书的翻译是将其说明书视为一个整体即我们所说的语篇。语篇(text或discourse)从结构上看由句子组成,是大于句子的语言单位。在功能上来讲是一个语义单位,语篇与句子之间的关系是“体现”(realization)关系,语篇(语义)由句子(形式)体现。
  语篇翻译(textual translation)是语篇语言学在翻译实践中的运用。翻译对象和基本单位是语篇,重点在语篇分析和语用意义。语篇翻译不再是逐字逐句的翻译,而是考虑到整个语篇的意义及其交际功能,要求译者在从原文语篇理解到译文语篇再现的过程中,始终保持整体意识。其最大贡献在于它更多地考虑了语篇的言外因素,即语境对译文策略的影响。
   4 . 案例分析
  化妆品说明书通过使用评价性词汇或语句与消费者之间形成人际关系,诱导消费者购买商品。说明书中评价性资源的使用可以将单方面的说明书信息转换成与消费者之间的动态交流,因此消费者并不只是一个被动的信息接受者而是一个交流对象,从而成为信息的共享者。在语篇视角下说明书的翻译不仅要保存源语篇的原有意思,还要考虑到源语篇与目的语篇的文化差异,以及不同文化的消费者的信息获取意识。 倩碧于1968年创立于美国纽约,现隶属于美国雅诗兰黛集团,其推广的基础护肤三步骤世界闻名。本文以倩碧化妆品三部曲说明书及其中文译文为例,运用评价理论,从态度、介入和级差三个方面对该语料进行分析。考察英汉两种语言的说明书对评价资源使用的相同和不同之处,可以为相关商品品牌提供借鉴,为商品创造更好、更具人际意义的说明书,从而达到销售目的。
  说明书英文原文:
  Three steps. Three minutes. Twice a day.
  Clinique’s 3-step system was clinically formulated by dermatologists to meet skin’s changing needs. Skin-typed and custom fit, 3-step can make your skin clear, radiant, glowing. Allergy tested. 100% fragrance free.
  Step1. Facial Soap. To cleanse.
  The first step to great skin, in three skin-typed formulas. Clean gently and effectively. Leave the skin feeling clean, fresh and comfortable. Nondrying. Prepare the skin for next steps.
  Step2. Clarifying Lotion. To exfoliate.
  The difference maker, in four graduated formulas. Used after cleansing, exfoliation gently releases dulling surface flakes to reveal smoother and clearer skin. Optimizes cell turnover. Benefits all skins from the oiliest to the driest. The tingle tells you it’s working. For external use only. Avoid eye area.
  Step3. Dramatically Different Moisturizing Lotion or Gel. To moisturize.
  The twice-a-day moisture “drink” all skins need, in lotion or oil-free gel. After cleansing and exfoliating, these skin-typed formulas maintain skin’s optimal moisture balance as they soften, smooth and improve skin’s texture and condition.
  For best results, do not skip a step. All regimens may be customized to skin’s changing needs. Just ask for a fast, free skin-type analysis on the Clinique Counter.
  中文译文:
  三个步骤,每次三分钟,早晚各一次。倩碧护肤三步骤是由皮肤学专家因应肌肤不断改变的需要,精心研制而成的医生配方产品。具备不同配方组合,能贴合不同类别人士需要,令您肌肤变得剔透亮泽,散发迷人光彩。通过过敏性测试,百分之百不含香料。
  第一步 Facial Soap 洗面皂——清洁
  是倩碧完美肌肤的第一步。它能温和而有效地清洁面部肌肤,使用后肌肤感觉清新洁净,不会引起干燥感觉。为随后完美护肤步骤作好准备。
  第二步 Clarifying Lotion 洁肤水——去角质
  与众不同的清理皮肤产品,具备四款出色配方。于洁净肌肤后,温和地清理皮屑,把令肌肤黯淡的枯死细胞皮屑扫走,展现更柔滑舒适、更剔透的肌肤,加速细胞的新陈代谢。最油性至最干性的肌肤均能体现其出色的效果。肌肤的微刺感觉正表示这洁肤水正发挥功效。只可外敷。避开眼睛周围。
  第三步 Dramatically Different Moisturizing Lotion or Gel 特效润肤露或啫喱——保湿
  不论是润肤露或润肤啫喱,早晚各一次为所有肌肤类别补充滋润。于清洁及清理皮肤后替不同皮肤类型提供正确适量的滋润,为肌肤带来柔滑、细嫩、舒适的感觉。
  要获得最佳结果,请别跳过任何步骤。所有护肤步骤可因应肌肤不断改变需要而贴身配搭。请亲临倩碧专柜,接受快捷准确的皮肤分析。
  由表一可看出,英文说明书原文中态度词汇为14个,介入词汇为2个,极差词汇为6个,而对应的中文说明书译文中的态度词汇为27个,介入词汇为3个,极差词汇为7个。不难发现,中英两种语篇中态度词汇的使用都是最多的,这表明,说明书要使用形象华丽的词汇对使用效果进行美化,对消费者进行心理暗示,从而引导消费者购买该商品。而介入型评价性词汇使用得最少,表明说明书要传达准确的信息。而源语篇与目的语篇中极差评价性词汇的使用又会对消费者产生一种信服力。通过表一我们可以发现,中文目的语篇中的评价词汇总数大于源语篇中的评价词汇总数。这说明,目的语篇并不是对源语篇的一一对应翻译,而是考虑到所面对消费者的文化因素,增加了某些评价词汇的使用,最明显增加的是态度型评价词汇。 东西方国家的民族思维方式不同,具体性、直观性、形象性是汉人思维的内核,体现在文字上则是使用更多形象、具体、华丽的词汇。而西方文化注重的是抽象思维和形象逻辑,体现在文字上则是简洁明了,抽象概括。因为面对的消费者不同,所以说明书中所使用的评价性词汇也不同,这也同时体现了不同文化之间的差异性。
   5 . 结语
  本文通过对一篇化妆品英文说明书及其对应中文说明书中评价性词汇的对比分析,论证了评价理论对于语篇翻译的引导作用。评价理论是系统功能语言学人际意义的延伸,使语篇翻译不仅仅是对源语篇的意思的转述,而且是对源语篇人际意义的传递,同时还要兼顾所面对消费者的文化因素。 英语粗话实例翻译探索
翻译的乌托邦
同义词的不同翻译
掀起研究热潮的《万民法》
翻译:西方人眼中的林黛玉
化妆品说明书翻译:https://www.ryedu.net/syy/hyyy/202009/59266.html