您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 英语 >> 行业英语 >> 正文

英汉交传中长难句的口译对策

作者:外语爱好…    文章来源:本站原创    更新时间:2019/11/7

 【摘要】自习主席提倡共建人类命运共同体以来,国家之间各层面的交流变得日益密切。作为口译学习者,势必应更好地扮演文化沟通桥梁的角色。在口译学习过程中,不可避免地遇到较多的长难句,而口译的时效性决定了快速准确地翻译出这种句子对口译员来讲无疑是一个巨大的挑战。如何更有效地攻克长难句的翻译难点,提高口譯质量,是摆在口译学习者面前的一大难题。

  【关键词】长难句;口译对策
  【作者简介】周娟(1987.10-),女,汉族,山东济宁人 ,齐鲁理工学院文学院,英语讲师,研究生,研究方向:英语翻译。
  【基金项目】齐鲁理工学院人文社科研究项目,视译技能对于口译促进作用的研究,编号17QK023。

  一、 英语长难句的特点
  首先,形式的不同。英语讲究形式美,而汉语却重意合,句子相对较短且逻辑不外显。英汉两种语言的这种差异,决定了在对英语长难句进行口译时需要做出一定的句子结构或者句式的转变。
  其次,修饰成分的多样化。英语长难句中各种形式的修饰成分较多,且修饰的内容与被修饰的内容位置灵活。这样在翻译成汉语时,口译学习者需要克服记忆和理解的障碍,对这部分内容进行语序转换,从而完成口译任务。
  再次,句子结构复杂化,英语中各种类型的从句也较多,不同的句子成分大都可由不同功能的从句充当。一些长难句中可能包含不止一种从句,且从句本身仍包含从句,这样主从复合句层层叠加在一起,构成结构复杂的长难句,给口译学习者的瞬时转换造成困扰。

  二、 英语长难句对口译学习的困扰
  首先,听力困扰。听取源语信息是口译工作的开端,所谓良好的开端等于成功的一半,能否从容接收并理解源语信息,决定了口译能否顺利进行下去。鉴于以上列出的长难句特点,长难句承载的密集而复杂的信息会带给口译者较大的听辨困扰,继而很难进行口译的下一步,即目的语输出。
  其次,笔记困扰。笔记是口译不可或缺的一步,长难句的逻辑与结构复杂性会造成口译者笔记的混乱,继而无法使其与长时记忆中的内容相连接,影响口译顺利进行。
  再次,思想负担。不论是口译的初学者还是口译的从业者,在遇到长难句的时候都会有一定的心理压力,这是由口译的即席性决定的,口译员既要快速准确地捕捉到讲话者的讲话内容,同时还要在有限的时间内进行信息的加工和转换,因此长难句无疑会增加口译者的心理负担。

  三、 英语长难句的应对策略
  1. 句子重组。与笔译不尽相同的是,口译具有即时性和现场性,这就决定了译员在工作中无太多的时间对信息进行字斟句酌的加工,这种情况下,译者在听到长难句时可先记下关键信息点以及句子间的逻辑结构,继而根据汉语语言规律和特征,重新整合为符合目的语表达习惯的句子。
  例如:
  例1 There are other ways society can help. We can support parents. We can create jobs for individuals with autism based on their skills and strengths. We can improve public education to better meet the needs of students with autism.
  社会各界可以用不同的方式提供帮助。我们可以支持自闭症的父母。我们可以依据自闭症患者的专业技能和优势,为他们创造就业机会。我们可以改善公众教育,以更好地满足自闭症学生的需求。(口译教程,107页)
  2. 顺句口译。有一些英语长难句符合常规的语法规则,无太多的倒装和修饰成分,或者语序为一般的时间或空间顺序,也有的是按照一般正常的语序进行表达,对于这类长难句译者可在不影响原文大意的前提下,不改变句子语序,顺着源语的语序进行口译。
  3. 倒译。一些英语长难句,按照源语顺序翻译极有可能导致所谓“翻译腔”。对于不得不调整语序的长难句,比如句中含有条件状语从句、原因状语从句或者时间状语从句,英语中通常将其置于主句的后面,而汉语则相反,故在口译此类句子时,必须要对句子结构顺序进行调整。另外,在语言学习中注意培养语块意识,有利于口译中的听解和表达环节,一方面可以减轻心理负荷,降低听力理解难度,另一方面可以扩大记忆容量,加快理解的速度。(新编英汉口译教程,17页)
  例如:The role of OPEC countries in quenching the world’s thirst for oil is reduced temporarily over the next ten years by rising output from the United States, from oil sands in Canada, from deepwater production in Brazil and from natural gas liquids from all over the world. (口译教程59页)
  4. 长期积累。口译学习者在平时的学习中不仅要注重口译技能与技巧的习得与训练,更要注重知识积累的重要性,尤其是英语长难句口译策略的积累。一名优秀的英汉口译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点。(杨柳燕,苏伟,口译教程,7)同时平时的学习积累中要加强口译实践的练习,逐步做到对长难句的句子结构能够快速辨别出其主干成分与从属或修饰成分。

  参考文献:
  [1]王建华.新编英汉口译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2011.

没有相关文章
英汉交传中长难句的口译对策:https://www.ryedu.net/syy/hyyy/201911/58273.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: