您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 日语 >> 日语资料 >> 正文

日语中的‘马鹿’

作者:佚名    文章来源:本站原创    更新时间:2013/2/18

日语中的‘马鹿’典故,各家见解不一;最通行的说法,是由梵文的moha(愚痴)的译音,原是佛家语,于僧侣之间传用。

还有日本论者以为,之所以采用“马鹿”此二个汉字,是源于中国历史“指鹿为马”的成语典故。秦朝大臣赵高矫始皇遗诏,冤杀太子扶苏,立愚昧的胡亥为帝。赵高又意图谋反,为试群臣愿否支持,故意牵了一头鹿献给胡亥,说:“这是马。”胡亥认为这是鹿,万分迷惑,只好向身边大臣询问这个动物是否真的是马;有的大臣说是马,有的大臣说是鹿。后说是鹿的人皆为赵高所处决,而赵高也证实这胡亥官家昏庸痴蠢,终于也把胡亥谋杀了。马与鹿截然不同,却愚昧到无法辨认,故以“马鹿”称笨蛋。

此语词由于日本人使用的情形相当普遍,根据使用者、被使用者(或对象)、所使用的场合而产生不同的意义变化。一般来说,在关东地区用在揶揄(或“取笑”)程度的情形较多,但在关西地区则是真要痛骂他人时才使用[来源请求],由此可看出地域性的差异。依据使用对象的出身地,其认知的情形也会有极大的差异,这点是必须多加以注意的。(参照下列的方言及分布状况)

馬鹿(假名:ばか)是一句日语骂人话,汉语音译作八嘎,意为“笨蛋”。日语汉字亦可写成莫迦、马稼、破家等,有时亦会以片假名“バカ”表示。而男性的说法又有馬鹿野郎(意思:笨蛋混帐)(假名:ばかやろう),汉语通常音译作八格牙鲁,由于常见于中国拍摄的抗日战争题材的宣传电影(片中侵华日军常用这句话骂人)因而在中国大陆广泛流传。与之类似的词汇还包括“你的死拉死拉的!”等。

四字熟语

馬鹿の大足
(ばかのおおあし)

 足の大きい人をからかって言うことば。

馬鹿の大食い
(ばかのおおぐい)

 大飯食らいをからかって言うことば。

同意語: 「阿呆
あほう
の大食い」
類語: 「馬鹿の三杯汁」

馬鹿の一つ覚え
(ばかのひとつおぼえ)

 聞き知った一つのことをいつでもどこでも得意げに振り回す人をからかって言う。

同意語: 「阿呆
あほう
の一つ覚え」

 

馬鹿と鋏は使いよう
(ばかとはさみはつかいよう)

 馬鹿な者も使い方さえ誤らなければ十分に役に立つということ。和鋏が使い方によって切れたり切れなかったりすることから言う。

同意語: 「馬鹿と剃刀
かみそり
は使いよう」
類語: 「愚者も一得」

馬鹿に付ける薬はない
(ばかにつけるくすりはない)

 馬鹿をなおす方法はないということ。思慮のない者をあざけったりするときに使う。

同意語: 「阿呆
あほう
に付ける薬はない」
類語: 「馬鹿は死ななきゃなおらない」


日语中的‘马鹿’:https://www.ryedu.net/ry/rks/201302/29909.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: