您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 法语 >> 法语资料 >> 正文

法语外事翻译技巧之省略法研究

作者:外语爱好…    文章来源:本站原创    更新时间:2020/9/3
  【摘要】法语外事翻译要求准确、简洁而凝练,鉴于汉语和法语分属两种截然不同的文字系统,句法特点差异巨大,本文从法语外事翻译的实例入手,阐述了法语外事翻译中如何运用省略法来避免译文显得冗长、赘述,确保法语外事翻译的质量。
  【关键词】法语;外事翻译;省略法
  法语外事翻译对准确性有很高的要求,了解和掌握一定的翻译技巧有助于提高法语外事翻译质量。汉语和法语分属两种截然不同的文字系统,汉语属于象形文字,而法语则属于拼音文字。两种语言在语法、词法、句法、修辞、逻辑等许多方面都差异迥然。
  翻译应该追求在意义上忠实于原文,而不应是单纯的字词的一一对应或单纯句法形式上的对等,因此在翻译实践中可以根据法语、汉语两种语言自身的特点进行必要的删减,这种方法称为省略法。法语中有些虚词如连词、冠词等,在不需要额外译出意义时可以省略。法语的原文有时是很长的一句话,但译成汉语时可能只需一个四字结构就足够清楚明白表达原文意义。汉语中有若干形容词修饰语的词译成法语时大多只需要一个词的内在意义即可表达,此时也需要省略这些修饰语。汉语很多时间状语如“现在、过去、将来”等译成法语时依靠法语动词自身的时态即可表达,而且也更简明。汉语喜欢重复,法语则要极力避免重复。因此,外事译员需要掌握汉、法两种语言的不同特点进行翻译。
  例1 Cestune confiance qui se définit à ttons.
  译文:这种相互信任是通过不断摸索建立起来的。
  法语译成汉语时,有时为使汉语表达的顺畅简练,需要减词,但并不减意。如逐字译出,反而显得啰嗦、累赘。译文中省略了原文中的不定冠词“一种”,否则会显得啰嗦。
  例2 Il est donc de notre responsabilité de combattre ensemble,en construisant là aussi des solutions politiques aux conflits,en tirant les leons des erreurs du passé.
  译文 :我们应该共同担当,携手努力,以史为鉴,寻求冲突的政治解决。
  译文中省略了引导目的状语的连词“为了”和引导方式状语的连词“通过”。在法语中,句子的逻辑关系主要通过句子结构体现出来。而在汉语中,句意则通过语序呈现。如果保留这些连词,译文会显得复杂、拖沓。
  例3 Si nous voulons endiguer le développement du terrorisme sous toutes ses formes,nous devons en assécher le financement
  要想遏制各种形式的恐怖主义,必须要断绝其资金来源。
  译文中省略了主语“我们”和连词“如果”。在法语中,必须有主语或者用代词代替名词主语及语气词等,而在汉语中,没有这些词,句子也可以成立。有了这些词,有时候反而显得累赘、啰嗦。
  例4 Le franais nest pasune langue hégémonique,cest une langue qui ne se construit que par le plurilinguisme,et le fait que tant dentre vous aient fait ce choix est pour moi une source despoir.
  译文:法语不是唯我独尊(霸道的,霸权)的语言,与多种语言的交融使其不断获得发展。看到在座的这么多人都在学法语,我看到了希望之光。
  译文中省略了不定冠词、表示限定的短语ne…que…(仅仅)、名词补语从句的先行词le fait que(这件事)。这些省略不仅无损意义,反而使译文显得简洁、顺畅,更符合中文的表达习惯。
  例5 Nous sommes bien connus ici pournotre art de vivre,notre patrimoine,notre gastronomie,notre romantisme,comme vous le dites en Chine,et tout a,nous le revendiquons résolument.
  譯文:在中国,法国因其生活艺术、历史文化、美酒美食而闻名,中国人也总说我们浪漫,这些我们都欣然接受。
  译文中省略了重复三遍的主有形容词notre(我们的)、连词comme(像……那样)、并列连词et(而……)。如果逐字译出,显得啰嗦,省略后,译文简练,意思清楚。
  通过上面的例句分析,我们可以看到,结合汉语、法语两种语言自身的句法、词法、逻辑等特点,运用省略法来进行翻译,译文不再显得赘述、冗长,符合法语外事翻译准确、简洁、凝练的要求。
  参考文献:
  [1]徐亚南.李建英.外事翻译:口译和笔译技巧[M].北京:世界知识出版社,1998.
  [2]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
  [3]许钧.袁筱一编著.当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社,1998.
  [4]孙云霞.外事口语翻译概述[J].外语教育教学,2011(11).
  [5]王文利.许伟丽.外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧[J].辽宁工学院学报,2007(12).
  基金项目:
  辽宁省教育厅高等学校基本科研项目,项目名称:辽宁省外宣翻译形象构建过程中的主体间性研究,项目编号:WQN201713。
  作者简介:
  夏波(1971-),女,硕士,副教授,沈阳师范大学外国语学院法语系,研究方向:法国文学、翻译、外语教学法。 法语中分数、百分数、小数的说法
“证明”的N种说法辨析
法语新视听
标志警告用语
小语种:法语名列榜首
法语外事翻译技巧之省略法研究:https://www.ryedu.net/fy/fzl/202009/59250.html