在11日大清早的第一条推特中,特朗普“得意洋洋”地称赞近日护卫白宫周边的军警,称他们“轻松解决”了闹事的示威者。
“有人说就像在公园散步一样轻松。抗议者、挑衅者、无政府主义者(反法西斯运动ANTIFA)和其他的人,被国民警卫队、特区警方与S.S.非常轻松地处理(handled)掉,做得好!”
眼尖的美国网民很快注意到“S.S.”这个词,并产生多种解读。有人结合上下文,认为特朗普本意指的是美国特勤局。但是该机构的标准缩写应是USSS(United States Secret Service)。
更多人则按照字面意思,将其理解为臭名昭著的纳粹德国党卫队(Schutzstaffel),其前身“会堂警备队”(Saal-Schutz)的缩写同样是“SS”。
席卷美国的抗议示威活动离不开白人至上主义等种族元素。这一背景下,特朗普的原话也顺势被理解成“称赞党卫队”、“白宫外的抗议者被党卫队轻松解决”,瞬间引爆网络舆论。这条推文发布一小时内,与“S.S.”相关的话题标签冲上推特美国热搜榜前三,前十条中占了三条。