您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 小语种 >> 葡萄牙语 >> 正文

巴西人听不懂中国人葡语

作者:葡萄牙语…    文章来源:本站原创    更新时间:2007/8/26
1、巴西人听不懂中国人葡语原因-字典误导
记得来巴西的第3个月,我去医院配眼镜,当我付钱取眼镜,并让对方给我发票时,
我说Pode me dar fatura ?然而说了半天,那个漂亮的巴西小姐就是听不懂,
嘴里不停重复”fatura ?”,”o que é fatura ?”(fatura是什么东西?),最初我还怀疑我是否用词错误,
掏出随身携带的葡英字典,找到英文“发票Invoice”,对应的葡语正是“fatura”,我心想我没错啊,
怎么对方听不懂呢,正当我百思不得其解时,进来一个懂英语的顾客,解释说fatura就是nota fiscal,
巴西人将发票一般称为nota fiscal,尽管在书面语中用到fatura,但在口语中几乎没人用。 

类似的例子我亲历的还有,假如你说某个人喝多了,喝醉了,查葡英字典你会发现是”ébrio”,”embriagado” ,
可是很多巴西人听不懂这两个单词,或者觉得你用的词太生僻,因为他们只用”bêbado “;
再比如,“抱怨”巴西人只说“reclamar”,尽管字典中也有“queixar”。“大学”巴西人使用“faculdade”更甚于“universidade”。 


2、巴西人听不懂中国人葡语--用词搭配不当 
很多葡语词组是约定束成,作为外国人只能是入乡随俗。就如汉字“英国”,你不能写成“阴国”一样。 
词组搭配不当,是造成中国人与巴西人沟通的主要障碍。
比如巴西人说“扔垃圾”是jogar lixo,你不能说成tirar lixo;“烧茶水”是fazer o chá,而不是cozinhar o chá;
“照相”是tirar fotos,你不能说sacar fotos,尽管在西语中sacar fotos是对的;“划船”是andar o barco,你不能说jogar o barco;
“打电话”是tocar o telefone,你不能说jogar o telefone;“解答疑问”是tirar dúvidas,而不是responder dúvidas;
“打车”是pegar o táxi,你不能说jogar o táxi。“进球”是fiz o gol,你不能说entrou o gol。
“止渴”是matar a sede,你不能说terminar a sede。“电线断了”是o fio soltou,很少人说o fio quebrou;
另外, “挨饿”巴西人更常说passar o fome;“冒险”常说correr o risco。
这些都需要靠日常作笔头记录,而非仅靠大脑记忆。作为外国人,你使用的动词不对,
要么就是别的意思,要么根本就不存在这样的词组搭配,巴西人当然不明白了。 


3、想当然 
有一次我与巴西朋友一起去Goias州著名的温泉城Caldas Novas市,我陪她在市政府办事,
我看见一个部门招牌上写道Tesouraria,我知道Tesoura是“剪刀”的意思,心想Tesouraria肯定与剪刀有某种亲缘关系,
难道堂堂政府机关还提供卖剪刀的服务,怀着好奇心走过去一看,不对呀,一点也不像个小卖部。
于是我问在里面服务的小姐,”aqui vende tesoura ?”,”tesoura ?”对方惊异的表情证明我可能又出错了。
可是我不甘心,我指着他们的招牌振振有词的说,你们这儿不是写着tesouraria吗?
对方哈哈大笑,好不容易我才明白原来Tesouraria是“出纳处”的意思。 


4、文化差异 
在巴西利亚大学上葡语课时,我的葡语老师安娜.保拉(Ana Paula)对我说出的一些中国式成语、俗语只能明白一小部分,
大部分是不明白的。比如,有一次我针对巴西犯罪率高的问题提出象中国一样实行死刑,
我记得先说的是“杀鸡给猴看”(matar o galo na frente de macaco para assustar-lo),
安娜一脸茫然,搞不懂犯罪与鸡呀猴呀有什么关系。我抓耳挠腮想了半天也解释不清楚,
我旁边的日本同学与韩国同学倒是先懂了。他们说了句类似“杀一儆百”的话才帮我解了围。 

可是有一次在Park shopping购物,我说的一句中国土语,令我的巴西朋友大呼精彩。
在商场里,我的朋友Luciana指着一个脸上化妆品抹得不均匀的女人说她mal cuidada,
即太不小心,出门前也不好好照照镜子,我说了句“驴粪蛋上下了一层霜”(parece as geadas acima da merda de burro),
不过这句话也太损人了。 

中巴两国文化的巨大差异,造成了交流的障碍。因此在同巴西人交流时,
在使用精彩的中国式成语、俗语、谚语前一定要仔细思量对方是否可以明白。


5、阴阳性错误 
很多中国人以为名词或形容词后缀为o是阳性,a是阴性。但实际上有很多特例。
比如foto以o结尾却是阴性,diploma以a结尾却是阳性。还有些单词从字面上看不出阴阳性,
如parede,bilhete ,bambu等,这就需要记忆。有一次,我买地铁票,我想买2张,
我说“duas bilhetes”,而且我说的一字一顿,吐字异常清晰,可是售票员小姐就是不明白。
后来,我试着改口称“dois bilhetes”,对方立马明白了。原来bilhete是阳性,而非阴性。 


6、时态错误 
“你多大”(Quantos anos ele tem) 与“你那时多大”(Quantos anos ele tinha)是两个不同的概念。
可是很多中国人却统统用前者,这就造成巴西人不理解。
比如有一次,安娜老师建议我们去看一部反映一位巴西流行音乐家Cazuza的电影,
我记得当时我问老师“Quantos anos ele tem”,说了几遍这句简单的话,安娜好像也不懂。
我的德国同学说,Cazuza已经去世了,所以你应该这样问“Quantos anos ele tinha ”。 

还有,很多中国人表达几年前或孩提时发生的事,也习惯用现在时,
比如说“当我小时候”(quando era crianca ,可是经常有中国人这样说,quando sou crianca。
这样说巴西人只明白单词,却不明白你要表达的意义。再比如一个中国人现在已经30岁,当他说15岁发生的事情,
好些中国人这样表达quando eu tenho 15 anos,你这样说,巴西人当然觉得突兀怪异了。 

而虚拟式就更为复杂,我认识的中国人几乎不用。 


7、特定环境特定用词 
Parada相当于英语中的“stop”,当我们乘坐公共汽车或地铁,经常听见“the next stop”,意即“下一站”。
在葡语中常说a próximo parada或o próximo ponto。
可是有一次在圣保罗乘地铁,我问身边的乘客qual é a próxima parada?对方没有明白是什么意思。
原来,在地铁里,人们更多使用estacao,下一站他们说a próxima estacao。就这一字之差,导致沟通隔阂。 

Viajar是“旅游”的意思,Passear是“散步”的意思。还是在圣保罗,当我正在市中心闲逛时,收到同事电话,
他问我正在干什么,我说Estou viajando(我在旅游),他不解。因为在葡语中“viajar”更多有“出差”的意思,
而我同事明知我在本城,如果我说viajar,意思是“我在另一座城市出差”。
这种情况下,应该这样回答“Estou passeando”,即“我在闲逛”,“我到处走走”,”我在散步"的意思。 


8、汉语中的同一个词,葡语中有若干个词来对应 
在汉语中,“票”可以是电影票,各类车票,飞机票、足球票、入场券。在汉语中,统统可以说成是“票”。
可是在葡语中,却有多种说法。如ingresso,passagem,entrada,bilhete,passe。不同的场合用不同的说法。
在圣保罗植物园,我说我要买bilhete,对方不明白。因为在公园门票、足球门票常用ingresso或者entrada;
相反如果你在地铁站买票说ingresso,那也很奇怪,因为地铁票常用bilhete或passe;而飞机票常用passagem。 


9、发音错误 
与其他几点比较起来,发音错误还是比较容易纠正的,多练习就是了。 葡汉委婉语比较浅析

巴西人听不懂中国人葡语:https://www.ryedu.net/Article/pty/200708/3986.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: