焦燕 阿拉伯语翻译技巧分析
本文主要通过阿拉伯语在翻译训练中直译常出现的问题进行了深入的分析和探讨,并且从课程定位、课程设计、注重翻译意识培养等多个方面提高翻译的学习技巧。面对21世纪市场竞争非常激烈,各行业都需要新型人才。因此,具备较强的外语翻译能力是非常重要的。
【关键词】阿拉伯语;翻译;问题;学习技巧
1前言
从整体来说,中华文明和阿拉伯文明可以相互交汇、互通有无,相互之间可以借鉴,两国之间的交往可以算是人类所有文明交往的典范。翻译是各国文明之间相互交流和沟通的一个桥梁,它不仅是艺术和技巧的融合体,更可以看作是一门重要度学科或者是一种文字的再创造,而翻译和语音学、词汇学、语法学以及修辞学等有着非常密切的联系。翻译内在的要求指的是对翻译的规则和方法进行客观的并且科学的描写,翻译内容中各种语言现象加以精练、归纳、整理和总结,找到翻译的规律。面对21世纪市场竞争非常激烈,各行业都需要新型人才。所以,具备较强的外语翻译能力是非常重要的。
2翻译训练中常常出现的问题
翻译方法中最典型的也是最重要的一种就是直译。因为直译不仅能直接传达原文的含义,而且更能体现原文风格。根据估测统计,将近70%的句子都需要直译来解决,由此,直译也被很多翻译者使用,所以说直译的方法是非常重要的。但是,不是所有的句子都要使用直译,使用时存在一定的局限性。比如:在翻译文章内容时,有的文章采用直译会很罗嗦、难于理解,有时翻译的内容和原文意思不相符合,甚至事与愿违。因此,如果不充分考虑到两国之间语言文化之间的差异,只是追求直译,必然会出现误区,造成误译。直译并不是万能的翻译方法,直译产生的误区,首先由于两种语言的内容、形式和句子结构不相统一;其次,中外文化的历史背景存在差异,形成了各自不同的思维方式和表达方式。阿拉伯语在直译时常会出现两大误区,真正找到这些误区,在翻译的过程中避免这些容易出现的错误。
2.1生搬硬套式直译误区。有些文章的内容在使用直译时会使翻译的文章很生疏,文理不通,没有真正把文章的内容表达出来,翻译时只是生搬硬套,不能正确运用语法,最后往往出现译文和原文内容存在很大的差别。
2.2修辞句型式直译误区。阿拉伯语和汉语一样,在写文章时常会运用很多修辞手法,而且很多的修辞方式和汉语的表达方式相类似,所以,可以采用直译的方式翻译。有些阿拉伯语的修辞格式不能直接用直译的方法来表达,即使使用了同一词格,但是不同的场合,有的能直译,而有的则不能。
常用成语阿拉伯语翻译
阿拉伯语语音教学视频 | 11073 |
即学即用商务阿拉伯语会话1001 | 0 |
趣味阿语:黑点 | 83 |
赞颂法蒂玛·扎赫拉的颂诗 | 85 |
穆斯林过不过圣诞节 | 499 |
渗渗泉的故事 | 512 |
(阿汉对照)张韶涵淋雨一直走 | 499 |
阿拉伯语古兰经:论信仰的优越 | 594 |
阿拉伯语论起始词的优越性 | 438 |
阿拉伯语基础发音3 | 1565 |
阿拉伯语语音教学视频 | 11073 |
阿拉伯语基础发音3 | 1565 |
阿拉伯语基础发音2 | 1022 |
阿拉伯语字母表视频教学 | 3530 |
阿拉伯语专业的发展前景 | 1395 |
阿拉伯语基础阶段学习 | 1198 |
阿拉伯语基础知识概况:语音yu | 1229 |
阿拉伯语语音学习的难点和解决 | 1783 |
阿拉伯语词汇派生的特点 | 1388 |
阿拉伯语基础知识 | 1641 |