|
英汉对照唐诗三百首 --五言律诗2
111 五言律诗 杜甫 奉济驿重送严公四韵
远送从此别, 青山空复情。 几时杯重把, 昨夜月同行。 列郡讴歌惜, 三朝出入荣。 将村独归处, 寂寞养残生。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Du Fu A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN
This is where your comrade must leave you, Turning at the foot of these purple mountains.... When shall we lift our cups again, I wonder, As we did last night and walk in the moon? The region is murmuring farewell To one who was honoured through three reigns; And back I go now to my river-village, Into the final solitude.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
112 五言律诗 杜甫 别房太尉墓
他乡复行役, 驻马别孤坟。 近泪无乾土, 低空有断云。 对棋陪谢傅, 把剑觅徐君。 唯见林花落, 莺啼送客闻。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Du Fu ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG
Having to travel back now from this far place, I dismount beside your lonely tomb. The ground where I stand is wet with my tears; The sky is dark with broken clouds.... I who played chess with the great Premier Am bringing to my lord the dagger he desired. But I find only petals falling down, I hear only linnets answering.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
113 五言律诗 杜甫 旅夜书怀
细草微风岸, 危樯独夜舟。 星垂平野阔, 月涌大江流。 名岂文章著, 官应老病休。 飘飘何所似, 天地一沙鸥。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Du Fu A NIGHT ABROAD
A light wind is rippling at the grassy shore.... Through the night, to my motionless tall mast, The stars lean down from open space, And the moon comes running up the river. ...If only my art might bring me fame And free my sick old age from office! -- Flitting, flitting, what am I like But a sand-snipe in the wide, wide world!
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
114 五言律诗 杜甫 登岳阳楼
昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。 吴楚东南坼, 乾坤日夜浮。 亲朋无一字, 老病有孤舟。 戎马关山北, 凭轩涕泗流。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Du Fu ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU
I had always heard of Lake Dongting -- And now at last I have climbed to this tower. With Wu country to the east of me and Chu to the south, I can see heaven and earth endlessly floating. ...But no word has reached me from kin or friends. I am old and sick and alone with my boat. North of this wall there are wars and mountains -- And here by the rail how can I help crying?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
115 五言律诗 王维 辋川闲居赠裴秀才迪
寒山转苍翠, 秋水日潺湲。 倚杖柴门外, 临风听暮蝉。 渡头余落日, 墟里上孤烟。 复值接舆醉, 狂歌五柳前。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Wang Wei A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN TO PEI DI
The mountains are cold and blue now And the autumn waters have run all day. By my thatch door, leaning on my staff, I listen to cicadas in the evening wind. Sunset lingers at the ferry, Supper-smoke floats up from the houses. ...Oh, when shall I pledge the great Hermit again And sing a wild poem at Five Willows?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
116 五言律诗 王维 山居秋暝
空山新雨后, 天气晚来秋。 明月松间照, 清泉石上流。 竹喧归浣女, 莲动下渔舟。 随意春芳歇, 王孙自可留。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Wang Wei AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS
After rain the empty mountain Stands autumnal in the evening, Moonlight in its groves of pine, Stones of crystal in its brooks. Bamboos whisper of washer-girls bound home, Lotus-leaves yield before a fisher-boat -- And what does it matter that springtime has gone, While you are here, O Prince of Friends?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
117 五言律诗 王维 归嵩山作
清川带长薄, 车马去闲闲。 流水如有意, 暮禽相与还。 荒城临古渡, 落日满秋山。 迢递嵩高下, 归来且闭关。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Wang Wei BOUND HOME TO MOUNT SONG
The limpid river, past its bushes Running slowly as my chariot, Becomes a fellow voyager Returning home with the evening birds. A ruined city-wall overtops an old ferry, Autumn sunset floods the peaks. ...Far away, beside Mount Song, I shall close my door and be at peace.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
118 五言律诗 王维 终南山
太乙近天都, 连山接海隅。 白云回望合, 青霭入看无。 分野中峰变, 阴晴众壑殊。 欲投人处宿, 隔水问樵夫。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Wang Wei MOUNT ZHONGNAN
Its massive height near the City of Heaven Joins a thousand mountains to the corner of the sea. Clouds, when I look back, close behind me, Mists, when I enter them, are gone. A central peak divides the wilds And weather into many valleys. ...Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
119 五言律诗 王维 酬张少府
晚年惟好静, 万事不关心。 自顾无长策, 空知返旧林。 松风吹解带, 山月照弹琴。 君问穷通理, 渔歌入浦深。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Wang Wei ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG
As the years go by, give me but peace, Freedom from ten thousand matters. I ask myself and always answer: What can be better than coming home? A wind from the pine-trees blows my sash, And my lute is bright with the mountain moon. You ask me about good and evil fortune?.... Hark, on the lake there\'s a fisherman singing!
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
120 五言律诗 王维 过香积寺
不知香积寺, 数里入云峰。 古木无人径, 深山何处钟。 泉声咽危石, 日色冷青松。 薄暮空潭曲, 安禅制毒龙。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Wang Wei TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE
Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance, Under miles of mountain-cloud I have wandered Through ancient woods without a human track; But now on the height I hear a bell. A rillet sings over winding rocks, The sun is tempered by green pines.... And at twilight, close to an emptying pool, Thought can conquer the Passion-Dragon.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
121 五言律诗 王维 送梓州李使君
万壑树参天, 千山响杜鹃。 山中一夜雨, 树杪百重泉。 汉女输橦布, 巴人讼芋田。 文翁翻教授, 不敢倚先贤。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Wang Wei A MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT ZIZHOU
From ten thousand valleys the trees touch heaven; On a thousand peaks cuckoos are calling; And, after a night of mountain rain, From each summit come hundreds of silken cascades. ...If girls are asked in tribute the fibre they weave, Or farmers quarrel over taro fields, Preside as wisely as Wenweng did.... Is fame to be only for the ancients?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
122 五言律诗 王维 汉江临眺
楚塞三湘接, 荆门九派通。 江流天地外, 山色有无中。 郡邑浮前浦, 波澜动远空。 襄阳好风日, 留醉与山翁。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Wang Wei A VIEW OF THE HAN RIVER
With its three southern branches reaching the Chu border, And its nine streams touching the gateway of Jing, This river runs beyond heaven and earth, Where the colour of mountains both is and is not. The dwellings of men seem floating along On ripples of the distant sky -- These beautiful days here in Xiangyang Make drunken my old mountain heart!
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
123 五言律诗 王维 终南别业
中岁颇好道, 晚家南山陲。 兴来美独往, 胜事空自知。 行到水穷处, 坐看云起时。 偶然值林叟, 谈笑无还期。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Wang Wei MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN
My heart in middle age found the Way. And I came to dwell at the foot of this mountain. When the spirit moves, I wander alone Amid beauty that is all for me.... I will walk till the water checks my path, Then sit and watch the rising clouds -- And some day meet an old wood-cutter And talk and laugh and never return.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
124 五言律诗 孟浩然 望洞庭湖赠张丞相
八月湖水平, 涵虚混太清。 气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。 欲济无舟楫, 端居耻圣明。 坐观垂钓者, 空有羡鱼情。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Meng Haoran A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN TO PREMIER ZHANG
Here in the Eighth-month the waters of the lake Are of a single air with heaven, And a mist from the Yun and Meng valleys Has beleaguered the city of Youzhou. I should like to cross, but I can find no boat. ...How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman casting And emptily envy him his catch.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
125 五言律诗 孟浩然 与诸子登岘山
人事有代谢, 往来成古今。 江山留胜迹, 我辈复登临。 水落鱼梁浅, 天寒梦泽深。 羊公碑字在, 读罢泪沾襟。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Meng Haoran ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS
While worldly matters take their turn, Ancient, modern, to and fro, Rivers and mountains are changeless in their glory And still to be witnessed from this trail. Where a fisher-boat dips by a waterfall, Where the air grows colder, deep in the valley, The monument of Yang remains; And we have wept, reading the words.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
126 五言律诗 孟浩然 清明日宴梅道士房
林卧愁春尽, 开轩览物华。 忽逢青鸟使, 邀入赤松家。 丹灶初开火, 仙桃正发花。 童颜若可驻, 何惜醉流霞。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Meng Haoran AT A BANQUET IN THE HOUSE OF THE TAOIST PRIEST MEI
In my bed among the woods, grieving that spring must end, I lifted up the curtain on a pathway of flowers, And a flashing bluebird bade me come To the dwelling-place of the Red Pine Genie. ...What a flame for his golden crucible -- Peach-trees magical with buds ! -- And for holding boyhood in his face, The rosy-flowing wine of clouds!
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
127 五言律诗 孟浩然 岁暮归南山
北阙休上书, 南山归敝庐。 不才明主弃, 多病故人疏。 白发催年老, 青阳逼岁除。 永怀愁不寐, 松月夜窗墟。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Meng Haoran ON RETURNING AT THE YEAR\'S END TO ZHONGNAN MOUNTAIN
I petition no more at the north palace-gate. ...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain I was banished for my blunders, by a wise ruler. I have been sick so long I see none of my friends. My white hairs hasten my decline, Like pale beams ending the old year. Therefore I lie awake and ponder On the pine-shadowed moonlight in my empty window.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
128 五言律诗 孟浩然 过故人庄
故人具鸡黍, 邀我至田家。 绿树村边合, 青山郭外斜。 开轩面场圃, 把酒话桑麻。 待到重阳日, 还来就菊花。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Meng Haoran STOPPING AT A FRIEND\'S FARM-HOUSE
Preparing me chicken and rice, old friend, You entertain me at your farm. We watch the green trees that circle your village And the pale blue of outlying mountains. We open your window over garden and field, To talk mulberry and hemp with our cups in our hands. ...Wait till the Mountain Holiday -- I am coming again in chrysanthemum time.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
129 五言律诗 孟浩然 秦中感秋寄远上人
一丘尝欲卧, 三径苦无资。 北土非吾愿, 东林怀我师。 黄金燃桂尽, 壮志逐年衰。 日夕凉风至, 闻蝉但益悲。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Meng Haoran FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN
How gladly I would seek a mountain If I had enough means to live as a recluse! For I turn at last from serving the State To the Eastern Woods Temple and to you, my master. ...Like ashes of gold in a cinnamon-flame, My youthful desires have been burnt with the years- And tonight in the chilling sunset-wind A cicada, singing, weighs on my heart.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
130 五言律诗 孟浩然 宿桐庐江寄广陵旧游
山暝听猿愁, 沧江急夜流。 风鸣两岸叶, 月照一孤舟。 建德非吾土, 维扬忆旧游。 还将两行泪, 遥寄海西头。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Meng Haoran FROM A MOORING ON THE TONGLU TO A FRIEND IN YANGZHOU
With monkeys whimpering on the shadowy mountain, And the river rushing through the night, And a wind in the leaves along both banks, And the moon athwart my solitary sail, I, a stranger in this inland district, Homesick for my Yangzhou friends, Send eastward two long streams of tears To find the nearest touch of the sea.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
131 五言律诗 孟浩然 留别王侍御维
寂寂竟何待, 朝朝空自归。 欲寻芳草去, 惜与故人违。 当路谁相假, 知音世所稀。 祗应守寂寞, 还掩故园扉。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Meng Haoran TAKING LEAVE OF WANG WEI
Slow and reluctant, I have waited Day after day, till now I must go. How sweet the road-side flowers might be If they did not mean good-bye, old friend. The Lords of the Realm are harsh to us And men of affairs are not our kind. I will turn back home, I will say no more, I will close the gate of my old garden.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
132 五言律诗 孟浩然 早寒江上有怀
木落雁南渡, 北风江上寒。 我家襄水曲, 遥隔楚云端。 乡泪客中尽, 孤帆天际看。 迷津欲有问, 平海夕漫漫。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Meng Haoran MEMORIES IN EARLY WINTER
South go the wildgesse, for leaves are now falling, And the water is cold with a wind from the north. I remember my home; but the Xiang River\'s curves Are walled by the clouds of this southern country. I go forward. I weep till my tears are spent. I see a sail in the far sky. Where is the ferry? Will somebody tell me? It\'s growing rough. It\'s growing dark.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
133 五言律诗 刘长卿 秋日登吴公台上寺远眺
古台摇落后, 秋日望乡心。 野寺人来少, 云峰水隔深。 夕阳依旧垒, 寒磬满空林。 惆怅南朝事, 长江独至今。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Liu Changqing CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE ON THE TERRACE OF GENERAL WU
So autumn breaks my homesick heart.... Few pilgrims venture climbing to a temple so wild, Up from the lake, in the mountain clouds. ...Sunset clings in the old defences, A stone gong shivers through the empty woods. ...Of the Southern Dynasty, what remains? Nothing but the great River.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
134 五言律诗 刘长卿 送李中丞归汉阳别业
流落征南将, 曾驱十万师。 罢归无旧业, 老去恋明时。 独立三边静, 轻生一剑知。 茫茫江汉上, 日暮复何之。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Liu Chanqing A FAREWELL TO GOVERNOR LI ON HIS WAY HOME TO HANYANG
Sad wanderer, once you conquered the South, Commanding a hundred thousand men; Today, dismissed and dispossessed, In your old age you remember glory. Once, when you stood, three borders were still; Your dagger was the scale of life. Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han, On their ways in the evening, where do you go?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
135 五言律诗 刘长卿 饯别王十一南游
望君烟水阔, 挥手泪沾巾。 飞鸟没何处? 青山空向人。 长江一帆远, 落日五湖春。 谁见汀洲上, 相思愁白苹?
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Liu Changing ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH
Toward a mist upon the water Still I wave my hand and sob, For the flying bird is lost in space Beyond a desolate green mountain.... But now the long river, the far lone sail, five lakes, gleam like spring in the sunset; And down an island white with duckweed Comes the quiet of communion.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
136 五言律诗 刘长卿 寻南溪常山道人隐居
一路经行处, 莓苔见履痕。 白云依静渚, 春草闭闲门。 过雨看松色, 随山到水源。 溪花与禅意, 相对亦忘言。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Liu Changing WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM THE TAOIST PRIEST CHANG
Walking along a little path, I find a footprint on the moss, A while cloud low on the quiet lake, Grasses that sweeten an idle door, A pine grown greener with the rain, A brook that comes from a mountain source -- And, mingling with Truth among the flowers, I have forgotten what to say.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
137 五言律诗 刘长卿 新年作
乡心新岁切, 天畔独潸然。 老至居人下, 春归在客先。 岭猿同旦暮, 江柳共风烟。 已似长沙傅, 从今又几年。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Liu Changqing NEW YEAR\'S AT CHANGSHA
New Year\'s only deepens my longing, Adds to the lonely tears of an exile Who, growing old and still in harness, Is left here by the homing spring.... Monkeys come down from the mountains to haunt me. I bend like a willow, when it rains on the river. I think of Jia Yi, who taught here and died here- And I wonder what my term shall be.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
138 五言律诗 钱起 送僧归日本
上国随缘住, 来途若梦行。 浮天沧海远, 去世法舟轻。 水月通禅寂, 鱼龙听梵声。 惟怜一灯影, 万里眼中明。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Qian Qi FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST BOUND HOMEWARD
You were foreordained to find the source. Now, tracing your way as in a dream There where the sea floats up the sky, You wane from the world in your fragile boat.... The water and the moon are as calm as your faith, Fishes and dragons follow your chanting, And the eye still watches beyond the horizon The holy light of your single lantern.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
139 五言律诗 钱起 谷口书斋寄杨补阙
泉壑带茅茨, 云霞生薜帷。 竹怜新雨后, 山爱夕阳时。 闲鹭栖常早, 秋花落更迟。 家童扫萝径, 昨与故人期。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Qian Qi FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY. A MESSAGE TO CENSOR YANG
At a little grass-hut in the valley of the river, Where a cloud seems born from a viney wall, You will love the bamboos new with rain, And mountains tender in the sunset. Cranes drift early here to rest And autumn flowers are slow to fade.... I have bidden my pupil to sweep the grassy path For the coming of my friend.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
140 五言律诗 韦应物 淮上喜会梁川故人
江汉曾为客, 相逢每醉还。 浮云一别后, 流水十年间。 欢笑情如旧, 萧疏鬓已斑。 何因北归去? 淮上对秋山。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Wei Yingwu A GREETING ON THE HUAI RIVER TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUAN
We used to be companions on the Jiang and the Han, And as often as we met, we were likely to be tipsy. Since we left one another, floating apart like clouds, Ten years have run like water-till at last we join again. And we talk again and laugh again just as in earlier days, Except that the hair on our heads is tinged now with grey. Why not come along, then, all of us together, And face the autumn mountains and sail along the Huai?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
141 五言律诗 韦应物 赋得暮雨送李胄
楚江微雨里, 建业暮钟时。 漠漠帆来重, 冥冥鸟去迟。 海门深不见, 浦树远含滋。 相送情无限, 沾襟比散丝。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Wei Yingwu A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI CAO
Is it raining on the river all the way to Chu? -- - The evening bell comes to us from Nanjing. Your wet sail drags and is loath to be going And shadowy birds are flying slow. We cannot see the deep ocean-gate -- Only the boughs at Pukou, newly dripping. Likewise, because of our great love, There are threads of water on our faces.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
142 五言律诗 韩翃 酬程延秋夜即事见赠
长簟迎风早, 空城澹月华。 星河秋一雁, 砧杵夜千家。 节候看应晚, 心期卧亦赊。 向来吟秀句, 不觉已鸣鸦。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Han Hong AN AUTUMN EVENING HARMONIZING CHENG QIN\'S POEM
While a cold wind is creeping under my mat, And the city\'s naked wall grows pale with the autumn moon, I see a lone wild-goose crossing the River of Stars, And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets.... But, instead of wishing the season, as it goes, To bear me also far away, I have found your poem so beautiful That I forget the homing birds.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
143 五言律诗 刘脊虚 阙题
道由白云尽, 春与青溪长。 时有落花至, 远隋流水香。 闲门向山路, 深柳读书堂。 幽映每白日, 清辉照衣裳。 又作闲
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Liu Jixu A POEM
On a road outreaching the white clouds, By a spring outrunning the bluest river, Petals come drifting on the wind And the brook is sweet with them all the way. My quiet gate is a mountain-trail, And the willow-trees about my cottage Sift on my sleeve, through the shadowy noon, Distillations of the sun.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
144 五言律诗 戴叔伦 江乡故人偶集客舍
天秋月又满, 城阙夜千重。 还作江南会, 翻疑梦里逢。 风枝惊暗鹊, 露草覆寒虫。 羁旅长堪醉, 相留畏晓钟。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Dai Shulun CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN
While the autumn moon is pouring full On a thousand night-levels among towns and villages, There meet by chance, south of the river, Dreaming doubters of a dream.... In the trees a wind has startled the birds, And insects cower from cold in the grass; But wayfarers at least have wine And nothing to fear -- till the morning bell.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
145 五言律诗 卢纶 李端公
故关衰草遍, 离别正堪悲。 路出寒云外, 人归暮雪时。 少孤为客早, 多难识君迟。 掩泪空相向, 风尘何处期。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Lu Lun A FAREWELL TO LI DUAN
By my old gate, among yellow grasses, Still we linger, sick at heart. The way you must follow through cold clouds Will lead you this evening into snow. Your father died; you left home young; Nobody knew of your misfortunes. We cry, we say nothing. What can I wish you, In this blowing wintry world?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
146 五言律诗 李益 喜见外弟又言别
十年离乱后, 长大一相逢。 问姓惊初见, 称名忆旧容。 别来沧海事, 语罢暮天钟。 明日巴陵道, 秋山又几重。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Li Yi A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW \"MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART\"
After these ten torn wearisome years We have met again. We were both so changed That hearing first your surname, I thought you a stranger -- Then hearing your given name, I remembered your young face.... All that has happened with the tides We have told and told till the evening bell.... Tomorrow you journey to Youzhou, Leaving autumn between us, peak after peak.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
147 五言律诗 司空曙 云阳馆与韩绅宿别
故人江海别, 几度隔山川。 乍见翻疑梦, 相悲各问年。 孤灯寒照雨, 深竹暗浮烟。 更有明朝恨, 离杯惜共传。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Sikong Shu A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN
Long divided by river and sea, For years we two have failed to meet -- And suddenly to find you seems like a dream.... With a catch in the throat, we ask how old we are. ...Our single lamp shines, through cold and wet, On a bamboo- thicket sheathed in rain; But forgetting the sadness that will come with tomorrow, Let us share the comfort of this farewell wine.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
148 五言律诗 司空曙 喜外弟卢纶见宿
静夜四无邻, 荒居旧业贫。 雨中黄叶树, 灯下白头人。 以我独沉久, 愧君相访频。 平生自有分, 况是蔡家亲。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Sikong Shu WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT
With no other neighbour but the quiet night, Here I live in the same old cottage; And as raindrops brighten yellow leaves, The lamp illumines my white head.... Out of the world these many years, I am ashamed to receive you here. But you cannot come too often, More than brother, lifelong friend.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
149 五言律诗 司空曙 贼平后送人北归
世乱同南去, 时清独北还。 他乡生白发, 旧国见青山。 晓月过残垒, 繁星宿故关。 寒禽与衰草, 处处伴愁颜。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Sikiong Shu TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION
In dangerous times we two came south; Now you go north in safety, without me. But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home. ...The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate.... There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
150 五言律诗 刘禹锡 蜀先主庙
天地英雄气, 千秋尚凛然。 势分三足鼎, 业复五铢钱。 得相能开国, 生儿不象贤。 凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Liu Yuxi IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU
Even in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years. You were the firmest of the pot\'s three legs; It was you who maintained the honour of the currency; You chose a great premier to magnify your kingdom.... And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
151 五言律诗 张籍 没蕃故人
前年伐月支, 城下没全师。 蕃汉断消息, 死生长别离。 无人收废帐, 归马识残旗。 欲祭疑君在, 天涯哭此时。 又作戎
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Zhang Ji THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR
Last year you went with your troops to Tibet; And when your men had vanished beyond the citywall, News was cut off between the two worlds As between the living and the dead. No one has come upon a faithful horse guarding A crumpled tent or torn flag, or any trace of you. If only I knew, I might serve you in the temple, Instead of these tears toward the far sky.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
152 五言律诗 白居易 赋得古原草送别
离离原上草, 一岁一枯荣。 野火烧不尽, 春风吹又生。 远芳侵古道, 晴翠接荒城。 又送王孙去, 萋萋满别情。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Bai Juyi GRASSES
Boundless grasses over the plain Come and go with every season; Wildfire never quite consumes them -- They are tall once more in the spring wind. Sweet they press on the old high- road And reach the crumbling city-gate.... O Prince of Friends, you are gone again.... I hear them sighing after you.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
153 五言律诗 杜牧 旅宿
旅馆无良伴, 凝情自悄然。 寒灯思旧事, 断雁警愁眠。 远梦归侵晓, 家书到隔年。 沧江好烟月, 门系钓鱼船。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Du Mu A NIGHT AT A TAVERN
Solitary at the tavern, I am shut in with loneliness and grief. Under the cold lamp, I brood on the past; I am kept awake by a lost wildgoose. ...Roused at dawn from a misty dream, I read, a year late, news from home -- And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
154 五言律诗 许浑 秋日赴阙题潼关驿楼
红叶晚萧萧, 长亭酒一瓢。 残云归太华, 疏雨过中条。 树色随山迥, 河声入海遥。 帝乡明日到, 犹自梦渔樵。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Xu Hun INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL
Red leaves are fluttering down the twilight Past this arbour where I take my wine; Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain, And a shower is crossing the Middle Ridge. I can see trees colouring a distant wall. I can hear the river seeking the sea, As I the Imperial City tomorrow -- But I dream of woodsmen and fishermen.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
155 五言律诗 许浑 早秋
遥夜泛清瑟, 西风生翠萝。 残萤栖玉露, 早雁拂银河。 高树晓还密, 远山晴更多。 淮南一叶下, 自觉老烟波。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Xu Hun EARLY AUTUMN
There\'s a harp in the midnight playing clear, While the west wind rustles a green vine; There\'s a low cloud touching the jade-white dew And an early wildgoose in the River of Stars.... Night in the tall trees clings to dawn; Light makes folds in the distant hills; And here on the Huai, by one falling leaf, I can feel a storm on Lake Dongting.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
156 五言律诗 李商隐 蝉
本以高难饱, 徒劳恨费声。 五更疏欲断, 一树碧无情。 薄宦梗犹泛, 故园芜已平。 烦君最相警, 我亦举家清。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Li Shangyin A CICADA
Pure of heart and therefore hungry, All night long you have sung in vain -- Oh, this final broken indrawn breath Among the green indifferent trees! Yes, I have gone like a piece of driftwood, I have let my garden fill with weeds.... I bless you for your true advice To live as pure a life as yours.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
157 五言律诗 李商隐 风雨
凄凉宝剑篇, 羁泊欲穷年。 黄叶仍风雨, 青楼自管弦。 新知遭薄俗, 旧好隔良缘。 心断新丰酒, 销愁斗几千。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Li Shangyin WIND AND RAIN
I ponder on the poem of The Precious Dagger. My road has wound through many years. ...Now yellow leaves are shaken with a gale; Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry. On the surface, I seem to be glad of new people; But doomed to leave old friends behind me, I cry out from my heart for Xinfeng wine To melt away my thousand woes.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
158 五言律诗 李商隐 落花
高阁客竟去, 小园花乱飞。 参差连曲陌, 迢递送斜晖。 肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。 芳心向春尽, 所得是沾衣。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Li Shangyin FALLING PETALS
Gone is the guest from the Chamber of Rank, And petals, confused in my little garden, Zigzagging down my crooked path, Escort like dancers the setting sun. Oh, how can I bear to sweep them away? To a sad-eyed watcher they never return. Heart\'s fragrance is spent with the ending of spring And nothing left but a tear-stained robe.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
159 五言律诗 李商隐 凉思
客去波平槛, 蝉休露满枝。 永怀当此节, 倚立自移时。 北斗兼春远, 南陵寓使迟。 天涯占梦数, 疑误有新知。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Li Shangyin THOUGHTS IN THE COLD
You are gone. The river is high at my door. Cicadas are mute on dew-laden boughs. This is a moment when thoughts enter deep. I stand alone for a long while. ...The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive -- Yet I doubt my dream on the far horizon That you have found another friend.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
160 五言律诗 李商隐 北青萝
残阳西入崦, 茅屋访孤僧。 落叶人何在? 寒云路几层。 独敲初夜磬, 闲倚一枝藤。 世界微尘里, 吾宁爱与憎。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Li Shangyin NORTH AMONG GREEN VINES
Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut; But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud I hear a stone gong in the dusk, I lean full-weight on my slender staff How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
161 五言律诗 温庭筠 送人东游
荒戍落黄叶, 浩然离故关。 高风汉阳渡, 初日郢门山。 江上几人在? 天涯孤棹还。 何当重相见? 樽酒慰离颜。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Wen Tingyun TO A FRIEND BOUND EAST
The old fort brims with yellow leaves.... You insist upon forsaking this place where you have lived. A high wind blows at Hanyang Ferry And sunrise lights the summit of Yingmen.... Who will be left for me along the upper Yangzi After your solitary skiff has entered the end of the sky? I ask you over and over when we shall meet again, While we soften with winecups this ache of farewell.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
162 五言律诗 马戴 灞上秋居
灞原风雨定, 晚见雁行频。 落叶他乡树, 寒灯独夜人。 空园白露滴, 孤壁野僧邻。 寄卧郊扉久, 何年致此身?
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Ma Dai AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG
After the shower at Bashang, I see an evening line of wildgeese, The limp-hanging leaves of a foreign tree, A lantern\'s cold gleam, lonely in the night, An empty garden, white with dew, The ruined wall of a neighbouring monastery. ...I have taken my ease here long enough. What am I waiting for, I wonder.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
163 五言律诗 马戴 楚江怀古
露气寒光集, 微阳下楚丘。 猿啼洞庭树, 人在木兰舟。 广泽生明月, 苍山夹乱流。 云中君不见, 竟夕自悲秋。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Ma Dai THOUGHTS OF OLD TIME ON THE CHU RIVER
A cold light shines on the gathering dew, As sunset fades beyond the southern mountains; Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting, Where somebody is moving in an orchid-wood boat. Marsh-lands are swollen wide with the moon, While torrents are bent to the mountains\' will; And the vanished Queens of the Clouds leave me Sad with autumn all night long.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
164 五言律诗 张乔 书边事
调角断清秋, 征人倚戍楼。 春风对青冢, 白日落梁州。 大漠无兵阻, 穷边有客游。 蕃情似此水, 长愿向南流。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Zhang Qiao ON THE BORDER
Though a bugle breaks the crystal air of autumn, Soldiers, in the look-out, watch at ease today The spring wind blowing across green graves And the pale sun setting beyond Liangzhou. For now, on grey plains done with war, The border is open to travel again; And Tartars can no more choose than rivers: They are running, all of them, toward the south.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
165 五言律诗 崔涂 巴山道中除夜有怀
迢递三巴路, 羁危万里身。 乱山残雪夜, 孤独异乡春。 渐与骨肉远, 转于僮仆亲。 那堪正飘泊, 明日岁华新。 又作人
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Cui Tu ON NEW YEAR\'S EVE
Farther and farther from the three Ba Roads, I have come three thousand miles, anxious and watchful, Through pale snow-patches in the jagged nightmountains -- A stranger with a lonely lantern shaken in the wind. ...Separation from my kin Binds me closer to my servants -- Yet how I dread, so far adrift, New Year\'s Day, tomorrow morning!
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
166 五言律诗 崔涂 孤雁
几行归塞尽, 片影独何之? 暮雨相呼失, 寒塘欲下迟。 渚云低暗渡, 关月冷相随。 未必逢矰缴, 孤飞自可疑。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse Cui Tu A SOLITARY WILDGOOSE
Line after line has flown back over the border. Where are you headed all by yourself? In the evening rain you call to them -- And slowly you alight on an icy pond. The low wet clouds move faster than you Along the wall toward the cold moon. ...If they caught you in a net or with a shot, Would it be worse than flying alone?
|