| 网站首页 | 英语 | 韩语 | 日语 | 法语 | 德语 | 西班牙语 | 外语资料 | 外语论坛 | 小语种 | 汉语教学 | 外文图书 | 
您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 英语 >> 中学英语 >> 正文 用户登录 新用户注册
最 新 热 门
最 新 推 荐
专 题 栏 目
相 关 文 章
唐诗三百首 -- 七言乐府…
七言绝句
唐诗三百首-七言绝句
乐府-江南曲
唐诗三百首 - 五言乐府…
唐诗三百首 >> 五言绝句…
唐诗三百首 | 七言乐府…
唐诗三百首 >> 七言律诗…
唐诗三百首 --五言律诗2…
唐诗三百首 - 七言乐府…
唐诗三百首 --五言律诗           ★★★
英汉对照唐诗三百首 --五言律诗
作者:网络 文章来源:net 点击数: 更新时间:2006-12-24 15:47:43

英汉对照唐诗三百首 --五言律诗

090
五言律诗
唐玄宗
经邹鲁祭孔子而叹之

夫子何为者, 栖栖一代中。
地犹鄹氏邑, 宅即鲁王宫。
叹凤嗟身否, 伤麟怨道穷。
今看两楹奠, 当与梦时同。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Tang Xunzong
I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM
WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS

O Master, how did the world repay
Your life of long solicitude? --
The Lords of Zou have misprized your land,
And your home has been used as the palace of Lu....
You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,
You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching....
Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars,
Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

091
五言律诗
张九龄
望月怀远

海上生明月, 天涯共此时。
情人怨遥夜, 竟夕起相思。
灭烛怜光满, 披衣觉露滋。
不堪盈手赠, 还寝梦佳期。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Zhang Jiuling
LOOKING AT THE MOON
AND THINKING OF ONE FAR AWAY

The moon, grown full now over the sea,
Brightening the whole of heaven,
Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....
It is no darker though I blow out my candle.
It is no warmer though I put on my coat.
So I leave my message with the moon
And turn to my bed, hoping for dreams.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

092
五言律诗
王勃
送杜少府之任蜀州

城阙辅三秦, 风烟望五津。
与君离别意, 同是宦游人。
海内存知己, 天涯若比邻。
无为在歧路, 儿女共沾巾。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Wang Bo
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU
SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU

By this wall that surrounds the three Qin districts,
Through a mist that makes five rivers one,
We bid each other a sad farewell,
We two officials going opposite ways....
And yet, while China holds our friendship,
And heaven remains our neighbourhood,
Why should you linger at the fork of the road,
Wiping your eyes like a heart-broken child?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

093
五言律诗
骆宾王
在狱咏蝉并序

余禁所禁垣西,是法厅事也。有古槐数株焉,虽生 意可知,同殷仲文之古树,
而听讼斯在,即周召伯 之甘棠。每至夕照低阴,秋蝉疏引,发声幽息,有
切尝闻;岂人心异于曩时,将虫响悲于前听?嗟乎 !声以动容,德以象贤,
故洁其身也,禀君子达人 之高行;蜕其皮也,有仙都羽化之灵姿。候时而来 ,
顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机。有目斯开 ,不以道昏而昧其视;有翼自薄,
不以俗厚而易其 真。吟乔树之微风,韵资天纵;饮高秋之坠露,清 畏人知。
仆失路艰虞,遭时徽纆,不哀伤而自怨, 未摇落而先衰。闻蟪蛄之流声,
悟平反之已奏;见 螳螂之抱影,怯危机之未安。感而缀诗,贻诸知己 。
庶情沿物应,哀弱羽之飘零;道寄人知,悯余声 之寂寞。非谓文墨,
取代幽忧云尔。

西路蝉声唱, 南冠客思侵。
那堪玄鬓影, 来对白头吟。
露重飞难进, 风多响易沉。
无人信高洁, 谁为表予心。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Lo Bingwang
A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA

While the year sinks westward, I hear a cicada
Bid me to be resolute here in my cell,
Yet it needed the song of those black wings
To break a white-haired prisoner\'s heart....
His flight is heavy through the fog,
His pure voice drowns in the windy world.
Who knows if he be singing still? - -
Who listens any more to me?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

094
五言律诗
杜审言
和晋陵路丞早春游望

独有宦游人, 偏惊物候新。
云霞出海曙, 梅柳渡江春。
淑气催黄鸟, 晴光转绿苹。
忽闻歌古调, 归思欲沾巾。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Du Shenyan
ON A WALK IN THE EARLY SPRING
HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU
STATIONED AT CHANGZHOU

Only to wanderers can come
Ever new the shock of beauty,
Of white cloud and red cloud dawning from the sea,
Of spring in the wild-plum and river-willow....
I watch a yellow oriole dart in the warm air,
And a green water- plant reflected by the sun.
Suddenly an old song fills
My heart with home, my eyes with tears.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

095
五言律诗
沈佺期
杂诗

闻道黄龙戍, 频年不解兵。
可怜闺里月, 长在汉家营。
少妇今春意, 良人昨夜情。
谁能将旗鼓, 一为取龙城?


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Shen Quanqi
LINES

Against the City of the Yellow Dragon
Our troops were sent long years ago,
And girls here watch the same melancholy moon
That lights our Chinese warriors --
And young wives dream a dream of spring,
That last night their heroic husbands,
In a great attack, with flags and drums,
Captured the City of the Yellow Dragon.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

096
五言律诗
宋之问
题大庾岭北驿

阳月南飞雁, 传闻至此回,
我行殊未已, 何日复归来?
江静潮初落, 林昏瘴不开。
明朝望乡处, 应见陇头梅。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Song Zhiwen
INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN
NORTH OF DAYU MOUNTAIN

They say that wildgeese, flying southward,
Here turn back, this very month....
Shall my own southward journey
Ever be retraced, I wonder?
...The river is pausing at ebb-tide,
And the woods are thick with clinging mist --
But tomorrow morning, over the mountain,
Dawn will be white with the plum-trees of home.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

097
五言律诗
王湾
次北固山下

客路青山外, 行舟绿水前。
潮平两岸阔, 风正一帆悬。
海日生残夜, 江春入旧年。
乡书何处达? 归雁洛阳边。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Wang Wan
A MOORING UNDER NORTH FORT HILL

Under blue mountains we wound our way,
My boat and 1, along green water;
Until the banks at low tide widened,
With no wind stirring my lone sail.
...Night now yields to a sea of sun,
And the old year melts in freshets.
At last I can send my messengers --
Wildgeese, homing to Loyang.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

098
五言律诗
常建
题破山寺后禅院

清晨入古寺, 初日照高林。
曲径通幽处, 禅房花木深。
山光悦鸟性, 潭影空人心。
万籁此俱寂, 惟余钟磬音。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Chang Jian
A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE

In the pure morning, near the old temple,
Where early sunlight points the tree-tops,
My path has wound, through a sheltered hollow
Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.
Here birds are alive with mountain-light,
And the mind of man touches peace in a pool,
And a thousand sounds are quieted
By the breathing of a temple-bell.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

099
五言律诗
岑参
寄左省杜拾遗

联步趋丹陛, 分曹限紫微。
晓随天仗入, 暮惹御香归。
白发悲花落, 青云羡鸟飞。
圣朝无阙事, 自觉谏书稀。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Cen Can
A MESSAGE TO CENSOR Du Fu
AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT

Together we officials climbed vermilion steps,
To be parted by the purple walls....
Our procession, which entered the palace at dawn,
Leaves fragrant now at dusk with imperial incense.
...Grey heads may grieve for a fallen flower,
Or blue clouds envy a lilting bird;
But this reign is of heaven, nothing goes wrong,
There have been almost no petitions.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

100
五言律诗
李白
赠孟浩然

吾爱孟夫子, 风流天下闻。
红颜弃轩冕, 白首卧松云。
醉月频中圣, 迷花不事君。
高山安可仰? 徒此挹清芬。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Li Bai
A MESSAGE TO MENG HAORAN

Master, I hail you from my heart,
And your fame arisen to the skies....
Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,
You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,
Drunk with the moon, a sage of dreams,
Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....
High mountain, how I long to reach you,
Breathing your sweetness even here!


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

101
五言律诗
李白
渡荆门送别

渡远荆门外, 来从楚国游。
山随平野尽, 江入大荒流。
月下飞天镜, 云生结海楼。
仍怜故乡水, 万里送行舟。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Li Bai
BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY

Sailing far off from Jingmen Ferry,
Soon you will be with people in the south,
Where the mountains end and the plains begin
And the river winds through wilderness....
The moon is lifted like a mirror,
Sea-clouds gleam like palaces,
And the water has brought you a touch of home
To draw your boat three hundred miles.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

102
五言律诗
李白
送友人

青山横北郭, 白水绕东城。
此地一为别, 孤蓬万里征。
浮云游子意, 落日故人情。
挥手自兹去, 萧萧班马鸣。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Li Bai
A FAREWELL TO A FRIEND

With a blue line of mountains north of the wall,
And east of the city a white curve of water,
Here you must leave me and drift away
Like a loosened water-plant hundreds of miles....
I shall think of you in a floating cloud;
So in the sunset think of me.
...We wave our hands to say good-bye,
And my horse is neighing again and again.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

103
五言律诗
李白
听蜀僧浚弹琴

蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰;
为我一挥手, 如听万壑松。
客心洗流水, 余响入霜钟。
不觉碧山暮, 秋云暗几重?


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Li Bai
ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK
FROM SHU PLAY HIS LUTE

The monk from Shu with his green silk lute-case,
Walking west down Omei Mountain,
Has brought me by one touch of the strings
The breath of pines in a thousand valleys.
I hear him in the cleansing brook,
I hear him in the icy bells;
And I feel no change though the mountain darken
And cloudy autumn heaps the sky.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

104
五言律诗
李白
夜泊牛渚怀古

牛渚西江夜, 青天无片云;
登舟望秋月, 空忆谢将军。
余亦能高咏, 斯人不可闻。
明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Li Bai
THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING
UNDER MOUNT NIU-ZHU

This night to the west of the river-brim
There is not one cloud in the whole blue sky,
As I watch from my deck the autumn moon,
Vainly remembering old General Xie....
I have poems; I can read;
He heard others, but not mine.
...Tomorrow I shall hoist my sail,
With fallen maple-leaves behind me.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

105
五言律诗
杜甫
月夜

今夜鄜州月, 闺中只独看。
遥怜小儿女, 未解忆长安。
香雾云鬟湿, 清辉玉臂寒。
何时倚虚幌, 双照泪痕乾。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Du Fu
ON A MOONLIGHT NIGHT

Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
Watching it alone from the window of her chamber-
For our boy and girl, poor little babes,
Are too young to know where the Capital is.
Her cloudy hair is sweet with mist,
Her jade-white shoulder is cold in the moon.
...When shall we lie again, with no more tears,
Watching this bright light on our screen?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

106
五言律诗
杜甫
春望

国破山河在, 城春草木深。
感时花溅泪, 恨别鸟惊心。
烽火连三月, 家书抵万金。
白头搔更短, 浑欲不胜簪。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Du Fu
A SPRING VIEW

Though a country be sundered, hills and rivers endure;
And spring comes green again to trees and grasses
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
...After the war-fires of three months,
One message from home is worth a ton of gold.
...I stroke my white hair. It has grown too thin
To hold the hairpins any more.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

107
五言律诗
杜甫
春宿左省

花隐掖垣暮, 啾啾栖鸟过。
星临万户动, 月傍九霄多。
不寝听金钥, 因风想玉珂。
明朝有封事, 数问夜如何。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Du Fu
A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE

Flowers are shadowed, the palace darkens,
Birds twitter by for a place to perch;
Heaven\'s ten thousand windows are twinkling,
And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight.
...While I wait for the golden lock to turn,
I hear jade pendants tinkling in the wind....
I have a petition to present in the morning,
All night I ask what time it is.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

108
五言律诗
杜甫
至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。

此道昔归顺, 西郊胡正繁。
至今残破胆, 应有未招魂。
近得归京邑, 移官岂至尊。
无才日衰老, 驻马望千门。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Du Fu
TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU

In the second year of Zhide, I escaped from the capital through
the Gate of Golden Light and went to Fengxiang. In the first year
of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou from my former
post of Censor. Friends and relatives gathered and saw me leave by
the same gate. And I wrote this poem.



This is the road by which I fled,
When the rebels had reached the west end of the city;
And terror, ever since, has clutched at my vitals
Lest some of my soul should never return.
...The court has come back now, filling the capital;
But the Emperor sends me away again.
Useless and old, I rein in my horse
For one last look at the thousand gates.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

109
五言律诗
杜甫
月夜忆舍弟

戍鼓断人行, 秋边一雁声。
露从今夜白, 月是故乡明。
有弟皆分散, 无家问死生。
寄书长不达, 况乃未休兵。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Du Fu
REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT

A wanderer hears drums portending battle.
By the first call of autumn from a wildgoose at the border,
He knows that the dews tonight will be frost.
...How much brighter the moonlight is at home!
O my brothers, lost and scattered,
What is life to me without you?
Yet if missives in time of peace go wrong --
What can I hope for during war?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

110
五言律诗
杜甫
天末怀李白

凉风起天末, 君子意如何。
鸿雁几时到, 江湖秋水多。
文章憎命达, 魑魅喜人过。
应共冤魂语, 投诗赠汨罗。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Du Fu
TO LI BAI AT THE SKY SEND

A cold wind blows from the far sky....
What are you thinking of, old friend?
The wildgeese never answer me.
Rivers and lakes are flooded with rain.
...A poet should beware of prosperity,
Yet demons can haunt a wanderer.
Ask an unhappy ghost, throw poems to him
Where he drowned himself in the Milo River.

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)