您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 英语 >> 英语文化 >> 正文

杜牧《清明》诗歌英译

作者:杜牧    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2010-4-2


  清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

  借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

  ----(唐)杜 牧

  Qingming

  Du Mu

  A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

  The mourner's heart is breaking on his way.

  Where can a winehouse be found to drown his sadness?

  A cowherd points to Almond Flower (Xing Hua) Village in the distance.

  

  诗歌赏析

  清明,一向给人的印象总是一片湿雨。

  或是风狂雨恣,或是和风细雨,从清晨开始,至黄昏之际,

  在烟雨弥漫的山野中,在泥泞难行的小路上,

  总有顶风冒雨,点缀寂寥,行行重行行的扫墓人;

  或三五成群,扶老携幼,或一二个孤影,跚跚独行。

  远山隐在云雾里,近树笼在孤烟前,

  小桥流水,愁鸦悲啼,雨洗清秋,风吹哀愁,

  唯见烟雨一片苍茫,不见人家与炊烟。

  好一个伤感寂寥的行旅,好一个凄迷彷徨的画面。

  抬头偶望,墓地黯然见:

  百坟拱起,千碑林立;烟雨朦朦,青草何离离。

  一片荒凉,一片凄迷,一片死寂!

  山孤烟雾薄,树小雨声稀!

  风飘飘,雨潇潇,哀思悠悠,悲情渺渺,

  莫道不销魂,何处暗香盈袖?

  拔净一片乱草,摆下几杯冷酒,烧上一把纸钱,

  风雨愁煞人,杯土带愁,杂草含烟,竟无言以对,

  唯有心底弥满幽幽的愁绪和淡淡的哀愁!

  死者长已矣,存者永怀悲!音容笑貌,历历在目,

  谆谆教诲,犹言在耳,但客心逐流水,

  随缘到天涯,念千里孤坟何处话凄凉?

http://www.ryedu.net/syy/yywh/201004/17647.html
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:

  • 发表评论