| 网站首页 | 英语 | 韩语 | 日语 | 法语 | 德语 | 西班牙语 | 外语资料 | 外语论坛 | 小语种 | 汉语教学 | 外文图书 | 
您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 英语 >> 英语文化 >> 正文 用户登录 新用户注册
最 新 热 门
最 新 推 荐
专 题 栏 目
相 关 文 章
AMERICAN EN…
SHOPPING
词海拾贝
英语叠词知多少
倒装句
句型的转换
阅读理解答题技巧及实例…
初中英语定语从句用法及…
中学英语整体教学的探讨
中考英语完形填空试题解…
英汉常见文化异差           ★★★
英汉常见文化异差
作者:宋炳泽 文章来源:今日中学生 点击数: 更新时间:2008-6-19 15:16:13
 在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 
   
  1.回答提问 
   
  中国人之间的问话,总是以肯定或否定对方的话来说“对”或者“不对”。如: 
  “我想你不到20岁,对吗?” 
  “是的,我不到20岁。” 
  (“不,我已经30岁了。”) 
  英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用 
  “Yes”或者“No”。如: 
  “You’re not a student,are you?” 
  “Yes,I am。” 
  (“No,I am not。”) 
   
  2.亲属称谓 
   
  英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异,显得男女平等。如:英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“爷爷、奶奶、外公、外婆”。 
  再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅、姑妈、姨妈等”。 
  还有,英文中的表示下辈的“nephew”和“niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 
   
  3.考虑问题的主体 
   
  中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: 
  你想买什么?您想借什么书? 
  而英语中,往往从自身的角度出发。如: 
  Can I help you? 
  What can I do for you? 
   
  4.问候用语 
   
  中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如: 
  您去哪里?您是上班还是下班? 
  而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:Hi/Hello!Good morning/afternoon/evening/night!How are you?It’s a lovely day,isn’t it? 
   
  5.面对恭维 
   
  中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: 
  “您的英语讲得真好。” 
  “哪里,哪里,一点也不行。” 
  “菜做得很好吃。” 
  “过奖,过奖,做得不好,请原谅。” 
  西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: 
  “You can speak very good French。” 
  “Thank you。” 
  “It’s a wonderful dish!” 
  “I am glad you like it。” 
  所以,学生要注意当西方人称赞你时,千万不要回答:“No,Idon’t think so。”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。  
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)