| 网站首页 | 英语 | 韩语 | 日语 | 法语 | 德语 | 西班牙语 | 外语资料 | 外语论坛 | 小语种 | 汉语教学 | 外文图书 | 
您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 英语 >> 英语文化 >> 正文 用户登录 新用户注册
最 新 热 门
最 新 推 荐
专 题 栏 目
相 关 文 章
你知道这些“地方”吗?
用英语时避免性别歧视
表情符Emoticon
英语“缩略词”
英语委婉语的分类及使用…
初探希腊罗马神话对医学…
定语从句的翻译
含“no”或“without”的…
“大”“小”的英译
What Makes a Teacher?…
浅谈英汉词汇语义差别           ★★★
浅谈英汉词汇语义差别
作者:殷 倩 文章来源:成功•教育 点击数: 更新时间:2008-5-15 12:25:09
 [摘 要]词的语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,英汉两种语言中词汇语义差别较大,对比两种语言的词汇语义对英语学习是十分必要的。 
  [关键词]词汇 语义 对比 对应 差别 
   
  英汉词汇语义对比主要有以下几种情况: 
   
  一、英汉词汇语义完全对应 
   
  人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同,不同社会、不同文化之间也必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系,即它们的意义在上下文中都完全相符,所指意义也完全一样,不会引起歧义。这主要包括一些专有名词术语和日常生活中的一些事物名称。例: 
  Asia 亚洲:hydrogen 氢;table 桌子;moon 月亮;vegetable 蔬菜;hover craft气垫船;The U.S.State Department 美国国务院;computational linguistics 计算语言学 
  这类词汇在语义是完全对应的,一般不会给理解和翻译带来困难。 
   
  二、英汉词汇语义假对应 
   
  英汉语言中的一些词或词组从形式上看,它们相同或相象,但具体的涵义并不相同,即表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事,这种情况被称为假对应。 
  1.如有些懂点英语的中国人在介绍自己的爱人时喜欢用lover一词,这使得英国人很吃惊,因为lover的涵义是情夫或情妇,而汉语中的爱人指的是丈夫(husband)或妻子(wife)。 
  2.如rest room并不是汉语中的休息室。在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用,这是厕所的委婉说法。汉语中的休息室应译为英语中的lounge或lobby。 
  3.另如Labour Day 在我国指“五·一”国际劳动节,而在美国和加拿大等国指九月的第一个星期一的劳动节。 
  4.Drug Store并不是汉语中的药店,而是小杂货店。 
   
  三、英汉词汇语义部分对应 
   
  英汉词汇语义大部分属于部分对应,这种对应仅谈以下二种情况: 
  1.汉语词汇语义>英语词汇语义 
  即汉语中的一个概念相当于英语中的两个或更多概念。例如:A、汉语中“风”指任何室内或室外的部分;而英语中wind指自然风、室外风;室内风有专词draught.;B、汉语中汽车可指小汽车、公共汽车、卡车、面包车、出租车等。但英语automobile(汽车)只指motorcar(小汽车),其余各类车辆需要分别由bus,truck,minibus及taxi等表示;C、汉语中“地毯”一词可指代英语中的carpet(覆盖整个室内地面)或rug(只覆盖部分地面);D、汉语中“国会”一词相当于英语中的Parliament(英国国会),Congress(美国国会)、Diet(日本国会)。又如: 
  速度speed 无方向性,普通用语;velocity 有方向性,多用于科技 
  主人master主仆关系;host 宾主关系;owner 所有者 
  借borrow 借入;lend 借出 
  穿衣wear 强调状态;put on 强调动作 
  在这种情况下,翻译时要格外注意,要明确原文词汇的语义,才能给出正确译文。 
  2.汉语词汇语义<英语词汇语义 
  与上述情况相反,有时英语中一个词的语义比汉语词汇的语义宽得多。 
  例:Linda’s brother married John’s sister.这句话就很难译成汉语,因为不知道brother 是Linda的哥哥还是弟弟,sister是John姐姐还是妹妹。 
  在英语中,称呼比较笼统,而汉语中,分类则详细具体,运用了许多称呼来指各种具体的关系。如:marriage:聚,嫁;gun:枪,炮;morning:早晨,上午。 
   
  四、英汉词汇语义的空缺对应 
   
  由于各国的历史、经济、文化、风俗等情况各不相同,每个民族都有一些特有的事物,而在语言中反映这些事物的词在另一种语言中就没有相应的对应。这类词汇都带有本民族的民族印迹。 
  如汉语中有个谚语“夏练三伏,冬练三九”。“三伏”和“三九”在英语中就没有对应语,这种情况一般需要填补这种空缺,即把意义表示出来:In summer keep exercising during the hottest days, in winter do the same thing during the coldest weather. 
  如Vitamin是英国传入中国的,开始在汉语中表示为“维他命”后又根据意义表示为“维生素”。 
  遇到这类情况下可以采取以下方法处理: 
  1.释义:例如英语中brunch就可解释为早餐和午餐并作一顿的一餐,晚早餐,早中饭。 
  2.译音:例:radar 雷达;coffee 咖啡;气功qigong;棕子:zongzi。 
  3.综合:一种注释法表达不清楚时,可以采用两种或两种以办法。例如:汉语中的磕头:kowtow, to kneel, touching the ground with the forehead as a token of homage or deep respect among the Chinese. 
   
  参考文献 
  [1]吕俊.英汉翻译的理论与方法[M].南京:河海大学出版社,1994年版 
  [2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2000年版 
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)