| 网站首页 | 英语 | 韩语 | 日语 | 法语 | 德语 | 西班牙语 | 外语资料 | 外语论坛 | 小语种 | 科教文艺 | 图片中心 | 
您现在的位置: 外语爱好者 >> 英语 >> 英语文化 >> 正文 用户登录 新用户注册
最 新 热 门
最 新 推 荐
专 题 栏 目
相 关 文 章
And译法种种
a bull in a china shop…
科技英语文章中的词汇翻…
谈中文四字成语的英译
“假小子”怎么说?
How to say "高姿态" in…
Tail wags dog?…
鱼与熊掌不可兼得英语咋…
商标TM 和R是什么关系…
如何选读国外的口译课程
自相矛盾的词 cleave           ★★★
自相矛盾的词 cleave
作者:佚名 文章来源:中国日报 点击数: 更新时间:2008-5-2 17:22:42
      先考一下大家的词汇功底吧,请看以下词语:“sanction”, “fast”,“table”,“cleave”, 它们有什么共性呢?

        答案是, 每个词自身都有两个相反的意思: Sanction(批准;制裁),fast(不动的;快速的),table(提出;搁置),cleave(劈开;粘住)。

        很奇怪吧?之所以出现这种情况,其中一个原因是:互为矛盾的两个词义本身来自不同的词根,由于词根发音相同,其在演变过程中由“同音异形异义”转化成了“同音同形异义”。下面我们就以cleave 为例来看一下“自相矛盾”的词是如何产生的。

        Cleave的两个意思分别来自两个不同的德语词根cleofan(劈开、切)和cleofian(粘住,坚守)。由于发音相同,两个德语词进入英语词汇后,被人们写成了相同的形体cleave。
举两个例子:

        He is a man that cleaves to his principles.(他原则性很强。)

        Driven by the wind, clouds gathered while lightning and thunder clove the air.(风起云涌,雷电交加。)

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)