在神秘的动物王国里,各种动物都有不同的形态和特征,因而也被赋予了不同的含义和象征。然而,不同文化背景的国家给动物赋予的比喻和象征意义存在着很大的差异。例如:汉语中的十二生肖“鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪”,在
英语中也有关于它们的词语、习语和谚语,往往被翻译成汉语时,却给人一种风马牛不相及的感觉。为了帮助大家更好地理解这些差异,特将英语中有关这十二生肖的词语、习语和谚语加以收集整理,以飨读者。
1.鼠(mouse,rat)
church mouse——一贫如洗
mouse trap cheese——味道不佳的干酪
play cat and mouse with——欲擒故纵,(像猫抓耗子似地)欺负(折磨、虐待)某人
When the cat is away,the mice will play.——猫儿不在,老鼠翻天;阎王不在,小鬼跳梁。
2.牛(bull,cow,ox,calf)
a bull in a china shop——笨手笨脚的人,动辄闯祸者
to sweat like a bull——大汗淋漓
like a red ragto a bull——使愤怒
milk the bull——挤公牛的奶汁,做徒劳无益的事
a bull market——牛市(股票上涨行情)
3.虎(tiger)
ride the tiger——以非常不确定或危险的方式生活
paper tiger——貌似强大而实质虚弱的敌人
4.兔(rabbit,hare)
rabbit heart——懦夫
make a hare of sb——愚弄某人
run with the hare and hunt with the hounds(猎狗)——两面讨好;脚踩两只船
start a hare——在讨论中提出枝节问题
5.龙(dragon)
sow dragon’s teeth——播种龙牙,意思是种下祸根,挑起争端,制造纠纷
like a dragon——烈地,凶猛地
6.蛇(snake)
a snake in one’s bosom——恩将仇报的人
a snake in the grass——潜伏的危险,暗藏的敌人
7.马(horse)
put the cart before the horse——本末倒置
black horse——竞争中出人意料的获胜者
You can take a horse to the water,but you can’tmake him drink.——带马到河边容易,逼马饮水难。
8.羊(sheep,lamb)
a black sheep——害群之马
like a lamb——温顺地,怯弱地
a wolf in sheep’s clothing——披着羊皮的狼,伪装善的坏人
9.猴(monkey)
monkey about/around——胡闹,恶作剧
monkey with——胡乱折腾,瞎摆弄
make a monkey of——愚弄
10.鸡(Coek)
cock of the school——学生领袖,学校中最横行霸道的学生
cock up——把……弄糟
live like a fighting cock——生活很好,尤指吃得好
11.狗(dog)
dog days——三伏天
It rains cats and dogs.——倾盆大雨,雨下如注。
top doz——处于支配地位的人
lead a dog’s life——过困苦的生活
live like cats and dogs——整天吵架,水火不容
Let sleeping dogs lie.——勿惹是生非。
12.猪(pig)
pigs might ny一无稽之谈,奇迹可能会发生
make a pig of oneself——吃猛喝
bleed like a pig——血流如注
a pig in the middle——受夹板气的人。