| 俚语:“坦白从宽” |
|
作者:佚名 文章来源:中国日报网站 点击数: 更新时间:2008-4-21 20:13:22  |
|
中国有句老话:坦白从宽,抗拒从严。英语中,“坦白从宽”相应的俚语表达为“cop a plea”。
“Cop a plea”首见于上个世纪40年代。有种说法认为,cop源于拉丁语“capere(抓住)”,在俚语中,“cop(抓住、赢得)”至今仍为英美两国人所使用,如:The flick has copped four awards.(这部电影获得了四项大奖。)
相应的,“Cop a plea”可理解为“抓住恳请从宽发落的机会”,在俚语中常用来形容“承认有罪以求轻判”。此外,法律文件中,“坦白从宽”更常用“plea bargain”来表达,指“法官同意因被告主动坦白而从轻发落。”
看下面一个例句:The question is whether he will fight to the bitter end to clear his name or cop a plea to try to limit his time in prison. 问题是他是要抗争到底以洗清罪名,还是要主动坦白以求轻判。
|
| 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
上一篇文章: 奥运部分体育项目中英对照 下一篇文章: Tiger, tiger! faking bright… |
| 【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |