| 乡巴佬:Bumpkin |
|
作者:佚名 文章来源:http://ryedu.net/BBS 点击数: 更新时间:2007-12-20 13:24:19  |
|
从十六世纪开始,bumpkin就已经被用来表示“反应慢、无知的,容易上当的农村人”。意思相近的词还有许多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。形容很笨的城里人的词有city slicker ,greenhorn,tenderfoot 和 dude。其实,这些词的意思都差不多,都是指乡巴佬(a damn fool),和在农村还是在城市的关系不大。
需要指出的是, Bumpkin这个词原来并不表示对一个人居住地的嘲讽。它的用法被认为和荷兰词boomken有关,意思是“小树”(little tree),贬义的用法形容荷兰人身材矮小,相当于“stumpy”。
十七世纪,英国和荷兰之间的战争持续时间很久,所以英语中有许多带有侮辱性的词汇都和荷兰有关。如:Dutch treat(AA制,吃饭各付各钱)、Dutch courage (匹夫之勇) 及the Dutch act (自杀)等用法。
Bumpkin本来和乡村并没有关系,现在这种表示“乡巴佬”、“土包子”带有侮辱性的用法是从十八世纪开始的。
|
| 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
上一篇文章: “城管”怎么说? 下一篇文章: 英语的形成 |
| 【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |