| 网站首页 | 英语 | 韩语 | 日语 | 法语 | 德语 | 西班牙语 | 外语资料 | 外语论坛 | 小语种 | 汉语教学 | 外文图书 | 
您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 英语 >> 英语文化 >> 正文 用户登录 新用户注册
最 新 热 门
最 新 推 荐
专 题 栏 目
相 关 文 章
Make a beeline?…
Poetic justice…
钱钟书经典美文翻译
一“字”之差 谬以千里…
翻译:西方人眼中的林黛…
掀起研究热潮的《万民法…
同义词的不同翻译
翻译的乌托邦
英语粗话实例翻译探索         ★★★
英语粗话实例翻译探索
作者:刘白玉 文章来源:疯狂英语 点击数: 更新时间:2007-8-22 20:00:06

3.影片中的典型粗话
  
  英文电影《阿甘正传》中共出现62处粗话,其中最典型的有17句:
  1)Hey, dummy! 粗话 :dummy
  2)Are you retarded or just plain stupid? 粗话:retarded, stupid
  3)Just the local idiot. 粗话:idiot
  4)Run! Son of a bitch, run! 粗话:son of a bitch
  5)I gotta pee. 粗话:pee
  6) Nobody gives a hunk of shit who you are, puss ball. 粗话:shit, puss ball
  7)You are not even low-life-scum-sucking maggot! 粗话:maggot
  8)Get your ass on the bus. 粗话:ass
  9) You're a goddamn genius. 粗话 :goddamn
  10) Hey, Gump. Get a load of the tits on her. 粗话:tits
  11)Hey, you stupid jerk. 粗话:stupid, jerk
  12)Get your ass out of here. 粗话:ass
  13)Where the hell do you think you're going? 粗话:hell
  14)But now, I'm nothing but a goddamned cripple. A legless freak. 粗话:goddamned, freak
  15)He liked to say the F word a lot. F this and F that, and everything he said the F word, people for some reason, well, they cheered. 粗话 :F word
  16)Get your white ass away from that window. 粗话:white ass
  17) Bullshit! 粗话:bullshit.
  
  4.英语粗话的翻译方法
  
  英语粗话翻译成中文大约有三种方法:直译、意译和置换翻译。
  
  4.1 直译
  直译是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的条件下,在译文中既忠于原文词义又保持原文形式。(陈小慰,2006:62)语言是一种社会现象,是文化的载体和重要组成部分。不同的民族既有特殊性,也有普遍性。一般来说,无论人们的种族、肤色、国籍如何,他们的感情标准、道德标准大致相同。汉英民族虽属于不同的民族,但他们对事物的看法在很多方面是一致的。(吴汉周,2000: 17)电影《阿甘正传》里的很多粗话在汉语里都有对等的词,在这种情况下根据粗俗英语的语义采用直译较为恰当。如英语中的“dummy”,“stupid”,“idiot”,“pee”,“tits”等可以直译为“傻冒儿”、“笨蛋”、“白痴”、“尿尿”、“奶子”。
  
  4.2 意译
  意译主要是指翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文,比较灵活地传达原意。(吕瑞昌,1983:139)汉英民族虽有相同的地方,但也有很多不同的地方,尤其是两种语言属于不同的语言体系。所以翻译英语粗话时,不能一味地采用直译的方法。有时侯,应根据粗话的真正意义而不是原始意义进行翻译,即采用意译的方法进行。如英语中的“puss ball”,“goddamn”,“hell”,“bullshit”,“ass”等可以意译为“混球”、“他妈的”、“该死”、“胡说”、“蠢驴”,这些译文正好符合了电影中人物的身份、素养和当时的心理状态,起到了传神效果。
  
  4.3 置换翻译
  所谓置换翻译,就是英语粗俗语中只有一种表达方式,而汉语里边找不到确切的表达,但却有多种近似的表达方式。如影片中出现频率最高的一句英语粗话语 :Son of a bitch! 其中的关键词“bitch”是“母狗”的意思,直译为“母狗之子”,显然不符合汉语习惯,将“母狗”置换成“婊子”,将此句翻译成“婊子养的!”似乎更合适一些。
  
  5.粗话的中文翻译
  
  根据以上翻译方法,17句典型英语粗话翻译如下:
  1) 嘿,傻冒儿!
  2) 你是弱智,还就是笨蛋?
  3) 这里的白痴。
  4) 快跑!婊子养的,快跑!
  5) 我要尿尿。
  6) 没有人在乎你他娘的是谁,混球!
  7) 你连垃圾里的蛆都不如!
  8) 快你娘的上车!
  9) 你他妈的可真是个天才。
  10) 嘿,阿甘,看看这个女人的大奶子!
  11) 嘿,蠢猪!
  12) 你滚开!
  13) 该死,你要去哪里?
  14) 但是我现在一无是处,只不过是他妈的一个残废,一个没腿的残废。
  15) 他喜欢骂人,骂这个,骂那个。而且他一骂人,也不知道是怎么了,周围的人就欢呼。
  16) 你从那个窗口滚远点,蠢驴!
  17) 胡说!
  
  6.结语
  
  英语粗话是英语语言不可或缺的一部分,正如英国诗人蒲柏所言:Whatever IS, is RIGHT.英文电影《阿甘正传》里出现的62处反映真实生活的粗话,正是这部电影经久不衰魅力的一部分。如果不理解这些粗话,就很难看懂这部佳片,更别说分析其中的人物性格。由于英语粗话在我国英语教学中很少涉及,“课堂上不教,词典里不收,研究者更是寥寥无几”(胡士云,1997: 83-90),所以绝大多数观众看不懂什么意思,影响了对电影的理解。希望本文能借助对粗话的翻译探讨加强观众对电影的理解。当然,我们要对粗话持科学和辨证的态度,它毕竟是粗鲁、不文雅的语言,并且会伤害他人的感情,因此不可为追求“时髦”而满口“damn”、“shit”,否则肯定会遭到别人的反感。
  
  参考文献
  
  Andrew Lynn. 霍斯亮译. 英语电影赏析[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2005:360.
  Lawrence, R. Forrest Gump. 成都:成都音像出版社,1998.
  陈小慰. 新编实用翻译教程[M]. 北京:经济科学出版社,2006:62.
  黄粉保. 英语中的粗语、脏话的翻译[J]. 中国翻译,1998(3):17-18.
  胡士云. 骂人话及骂人话杂谈[J]. 语言教学与研究,1997(3):83-90.
  吕瑞昌. 汉英翻译教程[M]. 西安:陕西人民出版社,1983:139.
  李文中. 语言的委婉与粗鄙[J]. 外语学刊,1993(4):51-55.
  吴汉周. 汉语粗俗语英译初探[J]. 广西教育学院学报,2000(3):117.
  吕瑞昌. 汉英翻译教程[M]. 西安:陕西人民出版社,1983:139.
  王伯浩. 英语口语中的“粗话”别用[J]. 外国语,2000(2):48-54.
  中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[Z]. 北京:商务印书馆,2000:213.
  祝四清. 英语无“脏话”[J]. 云梦学刊,2003(7):119-120.

上一页  [1] [2] 

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)