| 网站首页 | 英语 | 韩语 | 日语 | 法语 | 德语 | 西班牙语 | 外语资料 | 外语论坛 | 小语种 | 汉语教学 | 外文图书 | 
您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 英语 >> 英语文化 >> 正文 用户登录 新用户注册
最 新 热 门
最 新 推 荐
专 题 栏 目
相 关 文 章
英语禁忌语大全B
英语禁忌语大全A         ★★★
英语禁忌语大全A
作者:网络 文章来源:net 点击数: 更新时间:2006-12-24 15:23:31
英语禁忌语大全


         第一个词是cock。这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,大家都知道它是“公
  鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。
  在俚语里面,它指的是男性生殖器。比如你要说:“他有两只公鸡。”,千万不要说:
  He has two cocks。这样一定会让人误解的。那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这
  时候,Rooster就是最好的选择了。例如你要说:“我是鸡年生的。”,就可以说:
  I was born in the year of rooster.
  
  说到这里,我就想起在美国的一些中国餐馆里,经常看到垫餐盘的纸上印着中国十
  二生肖的介绍。而有很多在“鸡年”的介绍里,用的就是cock这个词,大概有不止一次
  看到老美读这一段的时候讪笑了。
  
  还有一个需要注意的词是rubber。学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但
  在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口语里有三个意
  思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一个人说:
  
  The rubber on my car is ruined.
  
  她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。
  
  Rubber的第二个用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金
  额大于银行存款的支票。
  
  Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。如果一个人说:
  
  He always carries a rubber“just in case”.
  
  千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮,以防万一”。这句话的实际意
  思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。
  
  可见,好多不能乱用的词语是和“性”有关的。这些词语一旦用错了,不仅会引起
  不必要的误会,还很有可能影响个人形象。所以最好的办法就是先看看老美是怎么用
  的,并在学习过程中不断积累。
  
  第一章 什么是不能说出口的英语:禁忌语与俚语
  a.禁忌语与俚语
  
  本书介绍的语言,在英语是属于淫秽的语言(obscene language),也可以说是脏话(dirty words)。往往是不便说出口的话,因而能说是隐语(shadow language),也可以说是“成为禁忌的语言”(tabooed words)。
  其中,尤其不便说出口的话有f\*\*k(性交,干),因为刚好是四个字母, 所以禁忌语也可以说成four-letter word(四字经)。此外,shit(大便)是四字,cock(阴茎)也是四字,所以four-letter word有“不便开口的话”之意。
  所谓禁忌语并不是现代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更多, 这是在某种环境或状况下,不便说出口的话。这也不限于淫秽的话,也有正相反的情形。
  例如在缅甸或朝鲜、大溪地等国家,国王或皇帝的名字是至高无上, 不可以随便说出口的,日本到今天还是如此,外国的报纸会不客气地说Emperor Hirohito (裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子),但在日本的报纸上却不能写出名字。
  并不限于未开发的国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言- God( 神 ) 、devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等-是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的。
  如在开玩笑或轻松的谈话时说:Jesus Christ (耶稣基督) ,一定会被认为你是不懂礼貌的人。
  在骂“你是个畜生!”或“可恶的东西!”时,英国人会使用有关神的话。
  For Christ’s sake! (为了基督!)
  God d\*amned! (神啊,受诅咒吧!)
  Hell! (可恶的地狱!)
  Oh, d\*amn it! (诅咒它吧!)
  这些话比我们骂“你这畜生!”更为严重,因为这不仅是“骂人”, 也是对神的冒犯。
  就广义而言,slang(俚语)也可以列入禁忌语,但有许多话除了高尚集会或正式场合以外是可以说出口的。
  俚语( slang)是最能生动表现出时代时代心声的语言,即便是有高深学问的人,在使用俚语能使谈话更有效时,往往也会使用。不过在俚语中,属于cant或 jargon 的话只有在特殊的团体-如学生之间或黑社会-之间才能理解,一般是很少使用。侮辱性地描述一个民族或国民,或阶级的俚语也是禁忌。例如黑人会带着怨恨称白人是snake(蛇),而白人则轻蔑黑人为nigger而不是称Negro。这些话在相同的种族间也是禁忌,更遑论向黑人或白人这样说,无疑是不要命的行为了。
  此外, 关于性行为与排泄的 slang 是 tabooed 。 而本书就是试图要对这两种tabooed words做详尽的介绍。
  虽然是禁忌语,但因为能表达丰富的意思,又颇有生动的气氛,还是常会使用到,而且这些话“强有力的影响我们的思想”。
  美国的著名诗人渥尔特•惠特曼是这样说的:
  “应该多收集slang,不论是好的还是坏的。而坏的slang往往更美妙。”
  
  b. 字典英语与生活英语之差异
  
  凡是努力学过英语的人都有一个共同的缺点,那就是不会区别文章与口语。 美国人批评我们的英语是:
  classroom English (教室英语)
  exaggerated English (夸张的英语)
  而我们却不了解他们为什么会这样说。 虽然英美人士告诉我们说他们在日常生活里不使用big words(难字),但很难判断究竟哪些是big words。
  一般而言,为表示同样的意思本来有很短的字,但我们喜欢用较长的字, 所以批评说“用太多的big words”或“夸张的英语”。
  That’s a tough question.
  这样的一句话,我们往往会说称That’s a difficult question。
  一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大众化,而以拉丁语为源流的英语是 big words,至于性行为或排泄用语也是相同的情形。
  我们对这方面的英语亦是如此,对“艰难学术用语”熟知能详, 而一般英美大众使用的,或在小说中出现的简单形容却不了解。
  例如,阴茎penis或阴户vagina是属于拉丁语系的“有教养的英语”,有关这些字我们都知道。可是关于阴茎使用cock或dick等字,在小说中更常使用,而且, 有不知道vagina的英美人,而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人则无。
  当然,在字典上也许能查到penis或vagina,只是往往没有代表这种意思的slang。
  一想到后者的使用更为“活生生”,并且在英美的使用度极为频繁时, 不能不对我们字典编汇的方式产生怀疑。
  以下首先介绍我们字典上的“艰难高级字”。
  penis (阴茎)
  testicles (睾丸)
  semen (精液)
  erection (勃起)
  ejaculation (射精)
  scrotum (阴囊)
  vagina (阴户)
  urethra (尿道)
  copulation (性交)
  cohabitation (同居)
  fornication (通奸、婚外性交)
  urination (排尿)
  defecation (排便)
  feces (排泄物)
  以上这些字在英美人眼里看来,会感觉到“太长”或“听来不顺”、“矫情”等。
  vagina(阴户)等虽然是短的字,但和前面提到的cunt(阴户)比较,有“矫情、装模作样”的感觉。况且在平常的谈话中,绝不会使用defecation表示“小便”,只有在医学论文才使用得上。其中,只有penis会在小说中出现,除此之外仅用于“高级文章”。
  在小说中描述“性交”时虽然会有
  He had sex with Mary.
  但绝不会说:
  He copulated Mary.
  在字典里虽然会出现有sexual intercourse“性交”,但会话中不会说:
  Will you have sexual intercourse with me?
  率直的说法充其量是:
  Will you sleep with me? (“和我上床好不好?”等程度的表达)。
  也从来没有听过小便时说urination,常听到的是piss。大便是shit,绝不是象字典上写的defecate或have a bowel movement。笔者在学生时代也曾拼命地背过英语辞典上的这些字,但后来发现完全派不上用场。
  但是,在我国也会避免直接形容说“我想去大便”,而改说“厕所在哪里? ”或 “洗手间在哪里?”,当然英语也会绕圈说:
  May I wash hands? (我可以去洗手吗?)
  在这里要说明的是,在至友或男人之间说这样的行为时,不说defecate , 而说shit。
  同样地面对面地谈性行为时,还是会绕着弯说:
  Let’s go to bed.
  一般人通常不会直接对女性说Let’s have sex. 可是男人之间的谈话, 或有女性在场,而且是非正式的集会中,想说“和玛丽有了吗?”时,就说:
  He had sex with Mary.
  而不会说成He had copulation with Mary. 这就是笔者特别要强调的地方。
  现在针对“迂回的说法”再举几个实例说明。
  十九世纪后期,清教徒在美国还有势力的时期,“脚”leg或“胸”breast都成为不可使用的字,就是连鸡脚或鸡胸也不可以。这样的结果,鸡的“胸脯肉”就成为“白肉”white meat,“脚肉”就被成为“黑肉”dark meat。即使是“雄鹿”buck,“公猪”boar,“雌犬”bitch,“种马”stallion等在当时也列为禁忌。
  在今天,“雄鸡”cock一字正如后面会谈到的仍是禁忌字, 这是因为另外还有属于禁忌的意思。而在那时,仅因为是“雄”或“雌”,就成为不可使用的对象。
  “公牛”是bull,但因为是要“传种的公牛”, 所以十九世纪的清教徒将其成为he-cow。cow是“母牛”,但大概是又成为对牛的一般总称,所以才可以使用吧。
  虽然同样是“公牛”,但ox的“粗犷”之意强过“性”的印象,因此将bull 特意改说成seed-ox(种公牛)。这样说来,似乎把目的说得更清楚,但seed的字义是“ 植物种子”的语感较强,大概因此而被认为seed-ox比bull有清洁感吧。
  请看第三章就知道,关于“方便”也有极其繁多的婉转说法。
  当时对这种毫无意义的事也列为禁忌字,但是到今天, 对于女性“怀孕”也绝不可以说“pregnant“这个字。而应该绕着弯子说:
  She is “expecting“. (她在“待产”中。)
  She is “in a delicate condition“. (她正“怀孕中”。)
  She is “well-along“. (她“心满意足”。)
  She is about to have a “blessed event“. (她不久会有“喜事”。)
  She is about to be “in a family way“.(她不久就要走向“家庭之路”。)
  我们也会说“她有喜了”。可见在形容微妙(delicate)的事情时, 不问中外都会采用拐弯抹角的说法。另外,虽然同是“怀孕”, 但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时,就说:
  She is “in trouble“. (她“有了麻烦”。)
  当然,in trouble也是和一般的苦恼通用,但对年轻的女性说in trouble, 就要当作“怀孕”解释了。
  当走在辽阔的山野时,如果女性说:
  I want to pick flowers. (我想去摘花。)
  实际上就是想去“方便”的意思。
  如果说illegitimate child(私生子)时就显得太严肃,但使用俚语bastard又显得太露骨,于是说成:
  He was born “out of wedlock“. (他是在“婚外”生的。)
  很自然地,“婚生”就成为born in wedlock,这也是常可看到的用法。
  “去势”是castrate,但也因为过分露骨,因此对公狗的去势说:
  alter a male dog (改变公狗)或:
  fix a male dog (处理公狗)
  在报上随便说的话也会有极大的影响力,所以尽量避免使用直接的形容, 这种情形在英语也一样,正如我们避免用“死”字,英美人也很少说
  He died,他们会说:
  He went to his rewards. (他去领奖了。)
  He fell asleep. (他躺下长眠了。)
  He passed away. (他离去了。)
  He breathed his last. (他咽下了最后一口气。)
  如是军人就绝不会说:
  He was killed. (他被杀了。)
  kill是禁忌字。他们会说:
  He fell in battle. (他为国捐躯。)
  关于“溺死”也避免使用drown,而形容说:
  The sailor was “lost at set“. (海军士兵“沉没在海里”。)
  由以上的情形可知,对有关性行为采取更为迂回的说法,可以说是理所当然的了。
  “强奸”是rape,但在报上的报导绝不会说“女性遭强奸”(She was raped.) ,
  最婉转的说法是:
  She was “betrayed“. (她“被骗失身”了。)
  以为这个人绝不会做出那种事,放心地和他在一起走时,突然他骗了她。 也有如我们报上说的“遭侮辱”的形容法,英文是:
  She was “attacked“.
  使用(痛苦、苦恼)molest一字时,人们也能联想。
  She was molested.
  有些人开始认为即使是绕着弯说,大家也能了解真正的意思,所以没有价值了。
  这种看法逐渐强烈,到了二十世纪后期的今天, 在小说或成人杂志便开始大量使用大胆的形容。
  She is the victim of “felonious assault“.
  所谓felonious是法律用语“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也许除了强奸以外还有其它的行为,但说“她成为可判强暴重罪的牺牲者”,其代表的意思自然只有一个了。另外还有“凶恶的”意思,大概可以译成felonious crime( 凶犯罪恶)。既然“怀孕”都不可说,“堕胎”abortion一字更不能使用了。最近在杂志或小说中虽然已经频频使用,但在报上或高雅一点的说法是:
  criminal operation (犯罪的手术)
  这样一来,就是不想要孩子,也不得不生下来了, 绕圈的说法常在无意中代表哪个国家的国民性或习惯,耐人寻味。
  “妓女户”如果直译是house of prostitution,不过在英语中还是要避免使用。
  house of ill-repute (不名誉的家)
  disorderly house (妓院)
  sporting house (寻乐窝,妓院)
  最后的sporting,与其译为“喜好运动的”,倒不如译成“寻乐”。 在一起会很有趣的人是:
  He is a sport.
  “家庭不和的家庭”虽然也是“无秩序”,但说成disorderly house会引起误解。
  “妓女”也不直接使用prostitute,而说:
  fallen woman (堕落的女人)
  更高雅一点的说法是:
  fallen angel (堕落的天使)
  
  第一章 什么是不能说出口的英语:禁忌语受限制的历史
  人们都不会忌讳谈论嘴或鼻子,即使是吐痰或流鼻水的污秽排泄口, 也不会象下面的排泄口那样成为不便从嘴巴里说出来的禁忌语。penis或vagina 所以会成为tabooed words,可能不在其肮脏,而是由于它还得兼做性行为的关系。
  尤其在基督教国家,这种限制更为严格。 圣约翰固然否定男女间的一切性行为,可是也不得不承认婚姻生活的房事。在基督教的这种严格戒律下,否定了婚外的性行为,也可以说否定一切不是以生殖procreation为目的的性行为,只要看美国各州的法律,就知道受这种影响的事实。
  “私通”fornication或“通奸”adultery或“同居”cohabitation等罪,最高可判十年徒刑。
  由于是这样的国家,当然对“four-letter words“非常严格。例如,举世闻名的伟大文学家亨利•席勒的作品,至今仍是禁书;琼斯的杰作《从现在到永远》是描写军队生活的作品,为忠实的描述,当然会出现four-letter words,所以出版社也不敢出版。据说到后来出版社要求把出现258次的f\*\*k减到108次,将shit从135次减到50次,cunt与 prick则全部删除才出版。
  在本书里引用的Dictionary of American Slang据说在出版当时,也曾受到极大的压力。作者之一的Stuart Flexner,在成年人的高级月刊杂志Esquire中回忆说,书中收录的二万字中,只因有250字是obscene(猥亵的),在加州几乎成为禁书。
  对字典尚且如此,可见人们对dirty words是极度的反感。
  不过,一般来说对禁忌字的严格性已有松弛的倾向。近十几年来许多年来许多禁书得以重见天日,就是一大证明。Fanny Hill或 My life & Lovesby Frank Harris,或亨利•席勒的带有四字经(four-letter word)而不再用“××”或“ ○○”等记号的小说陆续问世。
  一般大众看的畅销小说也使用相当多的 four- letter word 或猥亵的形容。 在Pornography and the Law《色情文学与法律》中,就有从超畅销书Peyton Place及其它大众化的小说选出的词句。
  f\*\*k (意味性交的禁忌字)
  shit (意味大便的fou

[1] [2] [3] [4] 下一页

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)