您现在的位置: www.justoa69.com外语爱好者网站 >> 英语 >> 英语教学 >> 正文

英语介词及介词短语的汉译技巧

作者:李细平    文章来源:大学时代(B版)    更新时间:2018/5/11
 摘要:英语介词及短语运用非常广泛,怎样准确汉译是广大语言工作者在一直探讨的一个难题,作者从词义的选择、引伸、词类转译、增译、省译、反译等角度试论英语介词及短语的汉译技巧。
  关键词:介词及短语 汉译 词类转译 增译 省译 反译
  
  英语介词运用广泛、数量众多,并且大多一词多义多用,准确汉译有一定的难度。笔者在多年的翻译和教学实践中,通过对英汉两种不同语言内在规律的对比探索,总结出了一些介词及介词短语的汉译技巧。
  
  一、词义的选择和引伸技巧
  
  英汉都有一词多类和一词多义的现象,介词也是如此。汉译时,要善于运用选择和确定原句中介词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语表达习惯。
  1.根据介词在句中的词类来选择和确定词义。
  The girl in red is one of my students. 那个穿红衣服的女孩是我的学生。(译为动词)
  People are sitting about on the grass.草地上到处坐着人。(译为副词)
  A friend of mine. 我的一位朋友(译为形容词)
  2.根据上下文联系以及介词在句中的搭配关系,确定原文中某些词义较丰富的词的准确词义。以in为例。
  the highest building in the world 世上最高的建筑
  Throw it in the fire. 把它扔到火里去。
  in summer (在)夏天
  It will be ready in a week. 一周之后即准备妥当。
  one in ten 十分之一
  You must speak in English here. 你在这里必须说英语。
  词义引伸是根据上下文和逻辑关系,从一个词的根本含义出发,加以引伸。介词或介词短语汉译时的词义引伸有:
  (1)当遇到一些无法直译或不宜直译的情况时,应引伸转译。如下列各句中介词都可以译成“比”。
  We got the start of them . 我们比他们占优势。
  You are second to none. 你不比任何人差。
  His voice is heard above all other sounds. 他的嗓音听起来比其它任何声音都大。
  Mary towered over her husband. 玛丽比她丈夫高了许多。
  She is behind none of them in her study. 在学习上她不比任何人差。
  Last night he went to bed beyond the usual time. 昨天晚上他比平时睡得晚些。
  This is important before everything.这个比任何事都重要。
  (2)根据汉语的表达习惯,把原文中词义较笼统的引伸为较具体的词。以after为例。
  After you, sir. 您先请。
  After everything I have done for him, he still ignores me. 尽管我什么都为他做了,他还是不理我。
  His book is the best on the subject after mine.他的书对这个问题的论述是最好的,仅次于我的书。
  
  二、词类转译技巧
  
  在英译汉过程中,有时要将词类进行转译之后,才能使译文显得通顺、自然。介词或介词短语汉译时转译包括:
  1.转译成动词。英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
  ①在作表语的介词短语中。如:
  He is for the plan, but I am against it.他反对这个计划而我赞同。
  ②在作目的或原因状语的介词短语中。如:
  She went to the shop for a pair of shoes.她去商店买一双鞋。
  ③在作条件、方式、方法或陪衬状语的介词短语中。如:
  When I reached the age of twelve, I got a job as a businessman.当我十二岁时,找了一份当义务员的活。
  ④介词短语作补足语时。如:
  The president took the foreign guests about the campus. 校长带领外宾参观校园。
  2.转译成形容词。英语介词in、with、of、at等带短语做后置定语时往往可转译成汉语中的形容词。如:
  people at home 家里的人
  a girl with big eyes 大眼睛的女孩
  a friend of mine 我的一个朋友
  factories in that country 那个国家的工厂
  3.转译成副词。英语中表示方位和范围的介词,如:around 、over、through、about等翻译时可转译成汉语中的副词。
  Her voice rings through the house. 他的声音响彻整个房子。
  The sun shines over the earth. 太阳普照大地。
  He went begging about the city. 他在这个城市到处行乞。
  travel around the earth 环球旅行
  
  三、汉译的增词技巧
  
  英译汉时,可按意义上、修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,使译文更加忠实于原文。介词或介词短语汉译增词时要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词来定。
  1.介词短语作后置定语汉译时要在其前面加一个动词。
  the man at the gate 站在门口的人
  a letter from my parent 我父母寄来的信
  a girl with glasses 戴眼镜的女孩
  2.遇到带介词或介词短语的句子汉译含义不清时,要加上相应的词。
  We did not hear much of him. 关于他的情况我们所知很少。
  He's been without a job so long that he's past caring. 他失业了那么久, 现在已经不在乎了。
  Try and get round of him. 试着说服他吧。
  
  四、正反、反正汉译技巧
  
  正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。如:
  1.beyond, past,above, before, against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语用反译法。如:
  It is past my power. 这是我力所不及的。
  He is above taking profits for himself. 他不屑为自己谋私利。
  The private car is very expensive and beyond my reach. 私车很贵, 我买不起。
  Hai Rui was above receiving bribes. 海瑞不受贿。
  Liu Hu-lan would die before yielding. 刘胡兰宁死不屈。
  2.off, from, until, beneath等表示地点,距离时,有时反译。如:
  Fell off a ladder. 从梯子上跌下来。
  Until dawn, nothing could be done. 天不亮, 什么事也做不成。
  The hatred was deep in the eyes of the people, beneath the surface.仇恨深深地扎根在这些人的心里, 表面上看不出来。
  How far is it from here? 离这里有多远?
  3.but,except,without, besides等表示除去、除外、没有时,用反译。
  Whose fault is it but hers? 不是她的错,是谁的呢?
  What is it beyond a joke? 这除了是个玩笑外,还会是什么呢?
  I would come except it rains.要是不下雨, 我就来。
  No great loss without some small gain.[谚]塞翁失马, 焉知非福。
  4.from,against等介词短语作补足语时,有时反译。如:
  I persuaded her from doing so. 我劝她别这样做。
  I have warned against discussing my affairs with strangers. 我警告过你别和陌生人谈论我的事。
  
  五、分译
  
  所谓分句翻译是为了适应汉语的表达习惯而把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式;作状语时,有时是状语从句的简略形式;有些还是并列句的简略形式。因此汉译时,要拆句分译,才能使译文层次分明, 更合乎汉语的表达习惯。
  1.译成并列分句。
  To their surprise, he did it alone. 他一个人做的这事,这使他们感到惊奇。
  2.译成让步分句。
  With all his money, he is unhappy. 尽管他很有钱, 但并不快乐。
  3.译成真实或虚拟条件分句。
  Their power increased with their number. 他们的人数增加了,力量也随之增强。
  Without the doctor` s help, I would have died. 如果没有医生的帮助, 我早就死了。
  4.译成原因分句。
  The lift is out of order for long service. 由于长年使用, 这台电梯出了故障。
  5.译成目的分句。
  Now I want every house searched for firearms. 现在我要搜每座房子来寻找火药。
  
  六、省译
  
  省略翻译是在确切表达原文含义的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
  1.表示时间或地点的介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
  The People` s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。
  2.有些介词如:for(为了),from(从......),to(对......),on(在......时)等,可以不译。如:
  Keys to exercises are on page 17. 练习答案在17页。
  3.表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把其宾语译成汉语主语。如:
  Glass, handle with care! 玻璃, 小心轻放!
  4.of介词短语在句中作定语时,of往往不译。如:
  a pair of shoes 一双鞋
  a couple of days几天
  总之,翻译有法,但法无定法。虽然介词及介词短语的汉译有规律可循,但是上下文和语言场景千差万别,在实际运用中到底该怎么翻译还得根据汉语的表达习惯灵活处理。 介词和介词短语
介词和介词短语专项训练
介词和介词短语试题解析
含否定意义的常见介词或介词短语
介词和介词短语练习解析

英语介词及介词短语的汉译技巧

http://www.ryedu.net/syy/yyjx/201805/56883.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了