您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 英语 >> 英语教学 >> 正文

英语委婉语的运用第 2 页

作者:王 丽    文章来源:考试周刊    点击数:    更新时间:2008-12-30


  
  二、职业方面的委婉语
  
  英语委婉语在职业领域的运用非常广泛。职业委婉语的运用,会使那些社会地位相对“卑微底下”的职业听起来更加“体面化”。中国有句谚语:三百六十行,行行出狀元。这句话是为了告诉我们:任何职业都没有卑低贵贱之分,人们在每个行业都可以做出优秀的成绩。这是勉励人们不要轻视某种行业,反而应该安心本职工作,在自己所从事的行业中做出优秀的成绩来。为了避免人们对不同职业有贵贱之分给人们带来不好的影响,于是便涌现出了大量的职业委婉语。如,将餐厅中的waiter或waitress(服务员)称为dining-room attendants(餐厅管理员);侍者领班head-waiter被称为captain(总管);空中小姐air-hostess被称为sevice manager(服务经理);理发师barber,hairdresser被称为beautician(美容师);照管房屋的工友janitor被称为superintendent,custodian(监管人);女仆,佣人(maid,housekeeper)被称为:domestic help,day-help,live-in help(家务助手),就连无职业的家庭主妇也被美称为“domestic engineer”(室内工程师,内务工程师);将landscape worker(园林工人)类比成landscape architect(园林建筑师)。从以上这些委婉语的运用,我们可以看出,这实际上也是人们对于职业平等这一美好愿望的追求在语言上的反映。
  
  三、在政治、军事方面的委婉语
  
  因为委婉语有掩盖某些事情的本质,所以它在国际政治事物中的运用更是举不胜举。在1991年的海湾战争中,经常听到这样的新闻:猛烈的轰炸(air action)旨在摧毁抵抗(neutralize the resistance)、三路大军围歼(home in on)共和国卫队。美国在对伊拉克的战争中,为了掩盖其暴行,把大规模的空中狂轰滥炸称为action of decapitation(斩首行动);air-attack(空袭)被称为logistical strikes(后勤攻击),close air support(密集空中支持)或air support(空中增援);civilian casualties(平民伤亡)成了collateral damage(附带伤害)。英语里看不到“poor nations”(穷国),有的只是“back nations(滞后国家)”、“underdeveloped nations(欠发达国家)”、“underdeveloping nations(发展中国家)”、“emeging nations(新兴国家)”。
  
  四、关于排泄方面的委婉语
  
  对于人的排泄问题,如果用语言直接表达的话总会觉得不雅,有时候甚至还觉得难堪,为了避免此类问题发生,便出现了以下的委婉语。例如“上厕所”可以说成“pay(answer)a call of nature/do one’s needs”,也可以采用普遍的方式,如:use the bathoom,go to the rest room(washroom),wash one’s hands,fix one’s face,powder one’s nose,I would like to excused等。
  总之,委婉语是人们在交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种语言形式,它具有协调人际关系、维持正常交往等重要的社会交际功能。它是一种语言现象,同时也是一种文化现象。现代英语中的委婉语涉及的面很广,在各个领域都有充分的利用,随着现代社会问题的不断增加,随着人类科学和文明的进一步发展,委婉语将会在不同的领域得到越来越广泛的运用。
  
  参考文献:
  [1]Enright.D.j.(ed).Fair of Speech-The use of Euphemism.New York:Oxford University Press,1985.
  [2]Kay Cullen,Penny Hands,Una Mcgovern著.John Wright编.王海涛,宋黎,唐咏雪译.英语习语Chambers Guide to Idioms[M].外语教学与研究出版社,2006.
  [3]Long Thomas Hill.Longman Dictionary of English Idioms.Longman Group Ltd,1979.
  [4]M.T.Boatner & J.E.Gates:A Dictionary of American Idioms,Woodbury,N.Y.,1975.
  [5]陈文伯.英汉成语对比于翻译[M].世界知识出版社,2005.
  [6]范家材.英语修辞欣赏[M].上海:上海交通大学出版社,1992.
  [7]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海.上海外语教育出版社,2002.
  [8]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [9]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
  [10]刘纯豹.语言委婉语词典[Z].江苏教育出版社,1993.
  [11]喻云根.英译汉教程-理论于实践[M].北京:北京工业大学出版社,1992.

上一页  [1] [2] 

http://www.ryedu.net/syy/yyjx/200812/11222.html 百度搜索 谷歌搜索
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: