| 网站首页 | 英语 | 韩语 | 日语 | 法语 | 德语 | 西班牙语 | 外语资料 | 外语论坛 | 小语种 | 科教文艺 | 图片中心 | 
您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 英语 >> 英语教学 >> 正文 用户登录 新用户注册
最 新 热 门
最 新 推 荐
专 题 栏 目
相 关 文 章
英语入门只需三招
如何培养学生的创新能力
素质教育下英语教学的多…
英语教学中的听说读写
高考英语书面表达
素质教育下的英语课堂
谈中考英语听力应试
谈朗读与英语学习
谈英语写作“焦点式反馈…
英语视听说教学中的文化…
英语口译课程的探究           ★★★
英语口译课程的探究
作者:史玮琳 文章来源:成功•教育 点击数: 更新时间:2008-5-15 12:51:22
随着学生英语整体水平的逐步提高,特别是社会对英语口译工作的需求急剧增加,很多院校都为英语专业的学生开设了英语口译课。由于诸多因素,各校口译教学效果相差悬殊。现提出一些共同问题和改进设想,以促进口译课程教学的研究与提高。 
   
  一、口译教学的主要目的是培养学生的口译技能意识 
   
  目前,一般学校开设口译课教学方法基本上没脱离笔译课的模式,与笔译课主要的区别就是以口头形式进行。课堂上教师的重点基本上是词语、短语、加词、减词、移就、迁移、转移、直译、意译、入化和神似等等。持有这种授课方式的教师,没有看到口译与笔译之间的本质区别。口译很像一种单一的语言快速交流:以每分钟150字的速度进行。每个字在脑子里最多停留3-4秒钟。而笔译则有充裕的时间反复理解、细细推敲、斟字酌句。有些口译课很像语言课,教师授课重点仍然在词语结构和句型的转换上,缺乏比较系统的口译理论原则、方法和口译技巧的讲解,加之教学时数有限,学生所得到的只是有关口译的大体感受、口译练习所引起的兴奋和一些零星的口译技巧,远没达到口译课的目的。 
  口译技能意识应集中全部注意力捕捉讲话人的欲说之意,译员要忘掉语言等值,把全部字词结构只看作是信息的传递物,一旦译员掌握了这些意思以及它们之间的联系,就可以用译入语把这些意思重新表达出来。这一点在口译实践中也得到了印证,那些著名的译员从来都是只注重意思,而且仅仅为了转达意思而工作的。达妮卡·赛莱斯科维奇曾就此举了一个很有说服力的例子,一次当她给戴高乐将军作译员时,南斯拉夫总理说了一句恭维话,“将军,你的脸色很好。”塞莱斯科维奇就没有照字面口译,因为她知道这种方式是南斯拉夫人的谈话习惯,只是句恭维语。况且,当时戴高乐将军的气色和心情都不算很好,她就把这句话译成了:“将军,您看起来很年轻。”戴高乐将军听到这句话感到很高兴。 
   
  二、口译教学的重点 
   
  口译是紧紧围绕原语的意思进入的输入— 转码-输出的基本模式过程。这三个过程是紧紧相扣的:第一个环节是对原语要听清,分析理解原语的意思以及诸层意思之间的逻辑关系;第二个环节是在译入语里形成原语的意思,并尽快地用译入语表达出原语的意思;第三个是衔接上述两个环节的记忆环节,其中包括记忆的辅助性手段——口译笔记。 
  在口译教学和练习中应有所侧重,具体的说,在训练英译汉时,应侧重第一个环节:听清和分析理解。在训练汉译英时,则应以第二个环节为侧重点,这是因为一般来说中国学生理解汉语不成问题,而在形成译入语以及用英语表达时,不具备语言的反射性的优势,只能靠自己对英语文法的掌握和一定程度的语感。这两个侧重点加上记忆训练构成了口译中至关重要的三个环节。 
  1. 听力训练。听力对口译人员来说,是十分重要的,好的译员应具备敏锐的听力,不但能听懂标准英语(BBC)和标准美语(VOA),还应听懂英语中的某些方言和土语,听懂操英语的非英语国家人士的讲话。应该看到,一般英语专业的学生听力普遍较差。应加强从以下几个方面入手:① 增加听力练习量。② 选好听力材料。③ 加强对学生的听力指导。 
  2.英语表达训练。在教学实践中,应处理好意义表达和代码转译的关系。意义表达是指在暂短的时间里运用即刻记忆(暂短记忆)记住所感受的东西,用认识记忆将感受到的内容串联起来,再用英语准确、快捷地表达出来。一定要让学生掌握表达的核心是意义,而不是具体的词语和结构。代码转译是指字词或词组的先验等值的翻译叫代码转译。适合代码转译的主要有专有名词、数词、科技术语、外来语,表示概念的某些词。但这种方法不宜持续使用,它容易造成语义模糊。 
  3.记忆训练。大量实践表明,口译人员的短暂记忆发展到推迟记忆的能力,是可以通过有针对性的训练而获得记忆能力,是可以通过有针对性的训练、实践性的训练等手段发展起来的。口译人员可以凭借训练而获得记忆能力,来完成一定难度的口译工作。但有时由于信息过多,讲话人连续地讲述长达3-5分钟,甚至10-15分钟,这时光凭译员记忆能力是不可能记住这一切的,译员势必依靠一些辅助性的手段即口译笔记,因此记忆训练和口译笔记练习都是口译课不可缺少的的组成部分。应做到以下几点:①加强对训练记忆的分类练习。②加强不做笔记的记忆、理解练习。③加强口译笔记的讲解、示范和指导。根据不同内容的体裁和题材,做出口译笔记的基本模式。 
  以上这些是本人对口译课程的一些思考,提出的观点有不当之处,请各位老师指正。 
   
  参考文献 
  [1]孙双慧译.《口笔译概论》[M]北京:北京语言学院出版社,1991. 
  [2]李逵六.《口译理论与实践语言与交际》[M].外语教学与研究出版社,1994.  
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)