| 英汉语拟声词对比及翻译方法 |
|
作者:王墩田 … 文章来源:英语知识 点击数: 更新时间:2008-4-17 10:55:32  |
拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。拟声词在英汉语言中都有。《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。英语中的拟声词也是俯拾即是。如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。 一、英汉拟声词对比 (一)构成比较 拟声造词是拟声词独特的构词方法。如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)…… 从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。拟声词的语音构成是有一定规律可循的。一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。 英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。 英语里也有重叠拟声,如pit-a-pat, pitter-patter, tick-tack分别是重复pat, pater, tack,只是把元音字母a改成了i; 还有把两个拟声词合在一起来拟声,如uproar, jingle jangle, cling-clang。 (二) 逼真度比较 拟声大都只是大体上像某种现实的声音,有的比较接近,有的不过大体表现出声音的简单轮廓或部分轮廓,有的则相去甚远。但相比较而言,汉语的基本拟声词逼真度较高些,至少不会像英语那样用同一个词来模拟好几种声音,如 rustle用来模拟“唰”、“哗啦”、“刷拉”、“瑟瑟”、“飒飒”几种声音,而rumble可以表示“轰隆”、“咕隆”、“咕噜”这三种声音。 (三) 用法比较 英汉语中,拟声词的使用都很复杂,但如下两点较为明显。其一,英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和名词(作介词宾语构成短语作状语等);其二,汉语基本拟声词直接作状语或与“……的一声”连用作状语修饰动词。如:(1)The car rolled bang into the telegraph pole. 汽车砰的一声撞在电线杆上。 (2)The bullets whizzed over his head. 子弹 嗖嗖地飞过他的头顶。 (3)Her heart went pit-a-pat. 她的心噗嗵噗嗵地跳。 (4)The autumn wind is soughing in the trees. 林中秋风飒飒。 (5)The baby is babbling out its first speech sounds. 这婴孩正在牙牙学语。 二、英语拟声词翻译方法 鉴于两种拟声词在句法功能上的差异,翻译过程中必然要进行句法功能的调整和转换, 主要在谓语、主语、宾语和状语、定语、补语之间转换。比较突出的是英语作谓语的拟声动词与汉语作状语的拟声副词之间常常相互转化。拟声词在翻译时应该注意采用以下几种方法: (一) 直译法 英汉语中发音相近的拟声词,不妨直接翻 译。如: (1)The balloon went pop.气球噗的一声破了。 (2)She giggled. 她笑得咯咯的。 (3)Wine-cups and chopstick were laid out, and a delicious sizzling sound came from the chafing dish. 杯筷陈设在各人面前,暖锅里发出吱吱的有味的声音。 (二) 转译法 英语拟声词多为动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语中的拟声词大多带有形容词或副词性质,在句中多作定语、状语或补语。翻译时应进行相应转换。如: (1)She squelched bearfoot through the mud. 她光着脚吧唧吧唧地在泥地里走。(原文作谓语的拟声词转换成译文作状语的拟声词) (2)The door banged shut. 门砰的一声关上了。(原文作动词的拟声词转换成译文作状语的拟声词) (三)零翻译(zero translation)或者虚化译法 1.英语原文使用了拟声词,而汉语译文则转化成非拟声词。如: (1)Water bubbled up through the sand. 水透过泥沙冒了出来。 (2)The cock in the yard crowed its first round. 院子里的那只公鸡已经叫了头遍了。 2.英语原文没有拟声词,而汉语译文可以酌情加上,以增强表达效果。如: (1)The kids were crying loudly. 孩子们在哇哇大哭。 (2)The logs were burning briskly in the fire. 木柴在火中噼里啪啦地烧得正旺。 (四) 创新翻译法 汉语的某些拟声词,英语中没有对应的拟声词,翻译时需要按照发音规律创造新的拟声词。 “呃啾”的一声响,爱姑知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过脸去看。“Ah-tchew!” Though Ai-ku knew it was only Seventh master sneezing, she could not help turning to look at him. 综上所述,“拟声造词是人类最古老的造词方法,而且至今仍在沿用这种构词方法造出新词。”(汪榕培,1997)因其生动形象,不仅在文学作品种多见,而且在口语中更是大量使用。 在翻译中根据情况准确恰当地运用拟声词能够取得很好的修辞效果,增加译文的感染力和表现力。 (通讯地址:257091 山东东营市黄河路569号山东东营职业学院外语系;252059 山东聊城市文化路34号聊城大学大英部)
|
| 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
上一篇文章: 英语学习贵在“经常” 下一篇文章: 如何培养和提高听力水平 |
| 【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |