|
还可进一步用图2来表达: 由图2可见,翻译测试是对被测对象所掌握的翻译知识、翻译技巧和翻译能力的测量,它是翻译评估和翻译评价的一个步骤或者说是一种手段,也属于翻译批评过程的一部分(但要说明的是,此过程不可逆,只能沿着箭头所指方向前进;翻译批评并不一定需要从翻译测试入手,可以直接从判断或描述开始,图中虚线即表示这一含义;换言之,评分、判断和描述,从其中任何一个步骤开始往后进行都可以看作是翻译批评的一种方式或手段,也可以把它们都看作翻译批评的组成部分)。因此,翻译批评、翻译评估或评价的讨论都是翻译测试的依据,会对翻译测试产生影响,而翻译测试的讨论又可以进一步深化翻译评估或评价的研究。本研究完成之后,笔者见到司显柱也谈到: 如果从逻辑学关于概念的“属”、“种”论述的角度,认为“翻译批评”统摄了翻译评价和翻译评估,即翻译批评是“种”,翻译评估和评价是“属”,换用语言学的说法,翻译批评是上义词,它既包括对文本的批评,还涵盖翻译批评理论和对翻译理论的评述,而对文本的批评也更多地从社会、文化的形而上层面展开,如钱钟书的《林纾的翻译》,而翻译评估和评价都是下义词,它不仅基本限于对翻译文本质量的判断,而且更多地是从文本本身的角度评估译文质量,当然也不排斥从文本外的因素考察文本的语言特征和翻译质量(司显柱,2004:46)。 司显柱对于翻译批评、翻译评估和翻译评价的认识与定位跟笔者先前的讨论大体一致,只是没有展开论证。 4.结语 翻译测试研究包括讨论测试的目的和范围、命题的方法和评分、测试主体与客体的组织等等。上述各项,都需经过科学的论证或实验,特别是大规模的测试,更要有严格的、深入的理论研究和统计学研究作为支撑,好比各种语言测试,都是经过专门论证与研究的。在翻译测试中,最为困难的就是文本翻译的评分(marking)问题。本研究限于篇幅、时间和精力,重点探讨文本翻译的评分策略,先从理论上阐明所采用方法的可行性,而进一步的深入研究包括统计学等方面的实验,都只有留待以后。 注释: ① 本研究得到广东外语外贸大学科研创新团队项目的资助。借此机会仅向导师黎翠珍教授和周兆祥博士表示衷心的感谢。 ② “评价”是中国内地的说法,“评量”和“评签”均为台湾说法。详见后面相关引用文献。本文所有出自英文的引文汉译都由笔者提供,注释提供原文出处。 ③ 在我获得博士学位之后,司显柱也有同样的论述:“无论国内还是国外,在谈论翻译批评时,人们一般常常对与此概念相关的几个术语即翻译批评、翻译评估和翻译评价不加定义,不做区分,互相换用。”(司显柱 2004:46) ④ 王树槐、栗长江“文学翻译批评的双层定量模式”,《外语与翻译》2005年第1期25-30页。 ⑤ Translation evaluation is the placing of a value on a translation, i.e. awarding a mark, even if only a binary pass / fail one. Translation criticism consists in stating the appropriateness of a translation; this also implies a value judgment, which need not however be a quantified one, though it should perhaps be explicitly justified for it to be of any value. Translation assessment used as a cover term for the other two procedures. The verbs evaluate, criticize, etc. and the agent nouns evaluator, etc. are used analogously. ——Gerard Mcalester 2000:231 价就有一定的差别(2002:9)。 ⑥ I will use assessment to refer to the process of gathering information about the quality of students' emerging competence; evaluation I understand as the process of attributing meaning to the information gathered; testing is a scientific process of sampling performance with the goal of generalizing to competence; and marking is an attempt to sort performance along a scale.——Don Kiraly 2000:140 ⑦ 有关论述主要见于以下文章: 宋志平“关于翻译测试的理论思考”,《中国翻译》1997年第4期,页30-33 徐莉娜“关于本科生翻译测试的探讨”,《中国翻译》1998年第3期,页29-32 杨柳“从英译汉测试看大学生的语言运用能力”,《中国科技翻译》1997年第1期,页46-49 叶朝成“试谈大学英语翻译测试的作用”,《上海科技翻译》1996年第4期,页29-31 穆雷“翻译测试现状分析”,《国外外语教学》2000年第1期,页15-17 ⑧ test: a set of questions, problems, or the like used as a means of evaluating the abilities, aptitudes, skills, or performance of an individual or group; examination.Random House Unabridged Dictionary, Second Edition, 1993 ⑨ test: a number of questions, exercises, jobs, etc., for measuring someone's skill, cleverness, or knowledge of a particular subject; short examination. Longman Dictionary of English Language and Culture, 1992. [10] 国际著名的语言测试专家阿兰·戴维斯也认为考试是测试的特殊形式,参见任筱萌“语言测试理论的一块基石”,《外语教学》1998年第3期第93页。 [11] Random House(Random House Unabridged Dictionary Second Edition, 1993) Webster(Webster's Third New International Dictionary, 1993) Longman(Longman Dictionary of English Language and Culture) [12] 台北学富文化事业有限公司2002年出版了李茂兴翻译的中文本,笔者曾参考了该译本,但因译文与原文有一定出入,故未采用。原文如下: Measurement involves a process by which things are differentiated and described. It is not limited to the use of highly developed and refined instruments. (P. 1) [13] Robert L. Linn & Norman E. Gronlund. 2000. Measurement and Assessment in Teaching Eighth Edition. New Jersey: Prentice-Hall, Inc: 32. 参见附录五原文图谱1 [14] 此处用“批评”而没有使用“评论”等用语,是考虑到“批评”与“标准”相关,即批评是按照一定的标准对研究对象所作的研究、分析、认识和评价。可参考《文艺批评学教程》等书。 参考文献 [1] (英)阿兰·戴维斯.任福昌,吴平,任筱萌 译.语言测试原理[M].北京:经济科学出版社,1997. [2] 高兰生,陈辉岳.英语测试论[M]. 南宁:广西教育出版社,1996. [3] 格兰朗德.郑军等 译.教学测量与评价[M].石家庄:河北教育出版社,1997. [4] 霍恩比原著.李北达 编译.牛津高级英汉双解词典[Z].(第四版).香港:牛津大学出版社(中国)有限公司,1994. [5] HOPKINS Kenneth D. 李茂兴 译.教育测验与评量[M].台北:学富文化事业有限公司,2002. [6] 胡中锋,李 方.教育测量与评价[M].广州:广东高等教育出版社,1999. [7] 黄光扬.教育测量与评价[M].上海:华东师范大学出版社,2002. [8] H·S·麦迪逊.尹桂芹,黄政澄 译.英语测试技巧[M]. 北京:北京语言学院出版社,1991. [9] KUBISZYN, Tom & BORICH, Gary. 柳玉清,王淑敏,邱美秀 译.教育测验与评量[M].台北:五南图书出版公司,1997. [10] 林煌天.中国翻译词典[Z]. 武汉:湖北教育出版社,1997. [11] 林重新.心理与教育测验[M].台北:扬智文化事业股份有限公司,2001. [12] 陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,1993. [13] 欧沧和.教育测验与评量[M].台北:心理出版社,2002. [14] 舒运祥.外语测试的理论与方法[M].上海:世界图书出版公司,1999. [15] 宋志平.翻译测试的思考与实践[D].全国翻译教学研讨会论文,1996. [16] 徐莉娜.关于本科生翻译教学的思考[D].全国翻译教学研讨会论文,1996. [17] 杨锺琳.英语测试的原则与方法[M]. 杭州:杭州大学出版社,1996. [18] 于信凤.考试学引论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987. [19] 王宝墉.现代测验理论[M].台北:心理出版社,1995. [20] 王立非.现代外语教学论[M].上海:上海教育出版社,2000. [21] 王树槐,栗长江.文学翻译批评的双层定量模式[J].外语与翻译,2005(1):25-30. [22] 邹 申.英语语言测试——理论与操作[M].上海:上海外语教育出版社,1998. [23] 左焕琪.外语教育展望[M].上海:华东师范大学出版社,2002. [24] 张道真.现代英语用法词典[Z].(重排本)外语教学与研究出版社,1994. [25] 周忠厚.文艺批评学教程[M].北京:中国人民大学出版社,2002. [26] 北京外国语大学英语系词典组编.汉英词典[Z](修订版).北京:外语教学与研究出版社,1995.[27] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典[Z](修订本).香港:商务印书馆,1994. [28] 庄绎传.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1999. [29] Alan Davies 等.韩宝成导读《语言测试词典》[Z].北京:外语教学与研究出版社/康桥大学出版社,2002. [30] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London & New York: Routledge,1998. [31] Chan, Sin-wai. An Encyclopaedia of Translation[Z]. Hong Kong: The Chinese University Press,1995. [32] Flexner, Stuart Beng (Editor in Chief). Random House Unabridged Dictionary[Z]. Second Edition, New York: Random House,1993. [33] Gove, Philip Babcock(Editor in Chief). Webster's Third New International Dictionary[Z]. USA: Merriam-Webster Inc., Publishers,1993. [34] Kiraly, Donald C. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio: The Kent State University Press,1995. [35] Longman Dictionary of English Language and Culture[Z]. 1992. [36] Mcalester, Gerard. The evaluation of translation into a Foreign Language[A]. In. Christina Schaffner(ed.)[WTBX]Developing Translation Competence[C]. Amsterdam, John Benjamins,2000. [37] Shuttleworth, Mark & Moira. Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z]. Manchester, UK: St Jerome Publishing,1997. [38] Thompson, Della. The Concise Oxford Dictionary of Current English[Z]. Ninth Edition. Oxford: Clarendon Press,1995.[ZK)] 作者简介:穆雷,香港浸会大学翻译学哲学博士,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,博士生导师,广外大外国文学文化研究中心研究员。研究方向为翻译学。
上一页 [1] [2]
|