| 网站首页 | 英语 | 韩语 | 日语 | 法语 | 德语 | 西班牙语 | 外语资料 | 外语论坛 | 小语种 | 汉语教学 | 外文图书 | 
您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 英语 >> 英语教学 >> 正文 用户登录 新用户注册
最 新 热 门
最 新 推 荐
专 题 栏 目
相 关 文 章
容易错发的两个英语音节
英语学习从莎士比亚开始
与数字有关的实用短语
将文化教育溶入英语教学…
英语阅读技巧
Santa Claus
英语学习贵在“经常”
动物谚语
英语口令大集合
如何培养听说能力
幽默大揭秘(比拟式)           ★★★
英语学习:幽默大揭秘(比拟式)
作者:艾临 文章来源:新东方 点击数: 更新时间:2007-8-9 7:41:04
 

比拟式分拟人和拟物两种。把物拟作人叫拟人,把人拟作物叫拟物。

1.拟人

如:Wax  Apple (莲雾)

Customer: Why are the  wax  apples so expensive?
Salesclerk : Lo, how red  they  are!
 Customer: Their faces  must  become  red  since  they  are so exorbitant (高价的).

顾客:莲雾咋这么贵呀?
店员:你看它多红呀?
顾客:这么贵,它能不脸红吗?

迷你小贴士——词义辨析

exorbitant :(索价)过高的,不合理的。文雅词。
costly:昂贵的,代价高的。
expensive:常用词。
dear:与expensive同义,英式,只作表语。

Labor Union  (工会)

Once  Biology  Department went on a tour, a few girls gave all the things to a good-tempered boy  student. The boy could not stand finally, saying tactfully:" It is  said  that   the worker ant moves  the weight  as  5 times  as  itself, why  so?"" They undeniably(不争地,无疑地)  have no the labor union!" The leader of a group , a  chairman of labor union, remarked.

一次生物系出游,几个女生把东西都给了一个好脾气的男生,男生最后吃不消了,委婉地说:“一个工蚁搬的量竟然是它体重的5倍,知道是什么原因吗?”“它们肯定是没有工会!”领队的工会主席说。

迷你小贴士——词义辨析

coalition:各政党为了特殊目的组成的联盟。
confederacy:同盟,州联邦。强调在中央政府领导下的正式组织。
confederation:与confederacy同,强调两个以上政府间的联邦。
federation:联合总会,联盟。侧重代表中央一部分权限的组织,或国家、州间的组织。
alliance:同盟国,联盟。侧重两国间订立的同盟,对双方都有利的联盟,联姻。
league:联盟,同盟。民间的、半官方的、国际间的组织。常用词。
union:联合,联盟。在政治上侧重永久性。
association :协会,学会,社团。

Lack   Calcium (缺钙)

Biology  professor   was  giving  a  lead-in (=introductory  remarks:引言,开场白) before  lecture, he said:" Someone did  a  free  test  for  me  once in the  Daguanyuan market, saying that I was  deficient  in  the calcium seriously." Classmates  all smiled  on seeing  that scrawny(消瘦的) face of  professor. Added  the  professor: “  I  asked  the  operator  that    what else do  I  had  except  for  calcium? That man also smiled. "After   that , the professor prepared to  write  on the blackboard " Function of the Calcium" . No  sooner  had (紧时句型,只有过去时,倒装) he  written  than   the  chalk broken, however.  He continued  making  fun: “ Just  chalk  lacks  of  calcium.
                
生物教授讲正课前在做引子,他说:“有人在大观园商场给我免费做了一次测试,说我严重缺钙。”同学们一看教授那清瘦的面孔都笑了。教授接着说:“我问那位卖药的测试员,‘你看我除了钙还有什么?’那位测试员也笑了。”之后,教授准备在黑板上写下“钙的功能”四个字。可粉笔一写就断,他又调侃说:“粉笔才缺钙!”

迷你小贴士——词义辨析

scrawny:消瘦的,营养不良的。
wiry:瘦而有力的。
skinny:皮包骨头的,通俗词。
meager:皮包骨头的。正式。
lean:瘦的,无脂肪的。
thin:常用词。
 
Taking  Care  of  Countryman   (照顾老乡)
                          
My    wife ,along with me, went   to  my   birthplace  during  summer  vacation. Because the  village  teemed(大量,很多)with  mosquitoes ,  my  wife was badly stung    by the mosquitoes .  However I  was  safe and sound. Wife  asked: "Why do  not the mosquitoes   bite you ?"I elucidated(解释):
" We all are the  countrymen   here, the mosquitoes  take  care of me."
  
夏天妻子随我回了一趟我的老家。农村蚊子很多,妻子被叮得惨不忍睹,我却安然无恙。妻子问:“蚊子为什么不咬你?”我解释说:“我们都是老乡,蚊子照顾我。”

迷你小贴士——词义辨析

teem:大量有,很多小东西在一个空间内狂乱活动。
swarm:密集,很多小东西在有限空间内急速活动。
abound:富于,充满。表示丰厚的、品质好的。
overflow:溢出,满出。

Foreign Language (外语

Mother  rat , as  well  as   his  children , is (主谓一致)playing  game. Suddenly a big  spotted  cat comes near , so the rats flee for lives hurriedly. The little rats  are  too  young to  run  quickly  to  be  caught   by  the  cat  in  no time. Just at  that  moment  the mother rat stops  to  turn  round  to howl (狼、狗的嚎叫,怒号)at  the  cat regardless of personal safety:" Bark, bark ."Sounds like  a  cur(恶狗,坏种). The  spotted cat  gets muddled(使混乱), taking  to the wilds(落荒而逃).
Mother rat summons(带有权威性的召集)together  the  children  seized  with  terror, saying  in  sincere  words  and  earnest  wishes(语重心长):" You see  how  important  it  is to  master  a  second  language!"
     
老鼠妈妈正带着孩子们玩耍,突然过来一只大花猫,老鼠们于是赶紧逃命。小老鼠们跑不快,眼看就要被猫逮住。这时,老鼠妈妈停了下来,转过脸奋不顾身地向猫咆哮:“汪,汪。”听起来有如一只恶狗。花猫懵了,落荒而逃。
老鼠妈妈召集起惊魂未定的孩子,语重心长地说:“看,学一门外语多重要!”

迷你小贴士——词义辨析

summons:正式,带有权威性的召集。
Beckon:招手示意。
Call:常用词 。

Put  It  Even   (摆平)

Preparing  for writing-brush, ink, rice- paper and inkstone , I planned  to practice the calligraphy(书法). I discovered  the  desk uneven,  then  put a 5-cent coin beneath one  of  its  four legs. However, it was  not  leveled  up. My  little daughter reminded :" It  still  wants the money."

备好笔墨纸砚,打算练练书法。我发现桌子不平,就在一桌子腿下垫了5分硬币,试了试仍有一点不平。小女提醒我 说:“它可能嫌钱少。”

迷你小贴士——词根突破

口诀:词根graph=gram,表示“写、画与论述”。

calligraphy= call-(美丽)+i+ graph(写)+y →calligraphy
monograph :专著。mono-(单一,一种)+graph-(论述)→monograph
telegraph :电报。tele -(电波,远)+graph-(文字)→telegraph
biography:传记bio-(生命)+graph-(写)→biography
autograph:手稿,亲笔签名。auto-(自己)+ graph-(写)→autograph
autobiography:自传。auto-(自己)+ biography (传记)→autobiography
geography:地理。geo-(大地)+graph-(论述)→geography
diagram :图解,图表。dia-(对穿)+gram-(画线)→ diagram
program:节目单,计划。pro-(在前面)+gram-(写)→ program

Tortoise (乌龟)

A farmer bought 100 tortoises, preparing to breed them in  pond. After  home, he found  there were only 99 tortoises  left, however. Then he  looked for everywhere, but  found  nothing. So it  was  reading short  message  as  walking on the zebra  crossing unmannerly (没有礼貌地).

一个农民买了一百只乌龟,准备在池塘里养殖。回到家后,却只剩下99只。四处寻找,也找不到。原来它在斑马线上边走边傻吃吃地看短信呢。

迷你小贴士——词根突破

Where  Is  South?   (哪是南?)

    Owing to   the  voltage (电压,伏特数)  too  low  in   summer , the  breeze  fan often  doesn’t  turn, shrieking  “crackling” in the air. Three-year-old  Linda   scurries(小跑) over  to  scold  it: “Idiot,  don’t  you  know  how  to  revolve(旋转)   southwards?” 
     
夏天电压不足,微风扇时常转不起来,吊在上面“喀喀”直叫。三岁的林达跑过来熊它:“笨蛋,还不知道往南转吗?”

迷你小贴士——词义辨析

revolve:绕转,以别的东西为中心旋转。
rotate:自转,围绕自己的轴心旋转。
roll:在别的物体上滚动。

2.拟物

如:Enrolling  New  Students (招生)

When  a   young  man  went  to  the  countryside to  enroll  new  students , a  patriarch(男家长)  asked : “ How  much do you  charge  for   a  semester?""2400  yuan ."" So expensive, it costs a donkey !"  The  young  man   said:" If  your  son  does  not go to college, you will have two donkeys  sometime."

有个年轻人去农村招生,学生的家长问:“一学期多少钱?”“两千四。”“这么贵,一头驴钱啦!” 招生的说:“要不上学,你家将有两头驴啦。”

迷你小贴士——词义辨析

patriarch:男家长,族长。 词根patri-(父亲)+arch(统治者)→patriarch。
同根词汇:patriarchy:父系社会,家长统治;
又,paternalism:家长作风,家长式统治。Pater(父亲)+nal+ism→paternalism

Gene  Heredity (基因遗传)

A  reporter  interviewed   a  group of  couples from  those who  all wives  are  fat  and  all  husbands  are thin . Husbands  explained:" We  like to eat the spareribs(排骨),  fresh  kidney beans, bean sprouts(嫩芽), and noodles vermicelli(细面条)made  from  bean  starches."  Wives  explained:" We like to eat the wax gourds(冬瓜), pumpkins, potatoes  and   bread."

一群夫妇都是夫瘦妻胖,记者来采访造成这种现象的原因。 丈夫们说:“我们喜欢吃、豆角、豆芽、粉丝、面条。”妻子们说:“我们喜欢吃、南瓜、土豆,面包。”

迷你小贴士——词义辨析

heredity :遗传,遗传特征。Heriditary  disease.(遗传病)
heritage:文化遗产。world cultural  heritage.(世界文化遗产)
inheritance:遗传,遗产,继承。Inheritance tax(遗产税)
legacy:遗赠的财物,先人留下的东西。 a  legacy  of  history.(历史遗产)

Valuables (贵重物品)

5 years old daughter  liked  watching TV  program Lotus  Lantern . Perhaps  being too tired, she  fell asleep on the sofa after a  while. When father  tried taking  her  in  arms to the bed, at this time, she mumbled (咕噜着说) indistinctly(隐隐约约):" Valuables,  take  with  care."

5岁的小宝贝喜欢看《宝莲灯》,也许太累了,看了一会儿,就在沙发上睡着了。爸爸准备把她搬到床上,这时,就听她隐隐约约地说:“贵重物品,轻拿轻放。”

迷你小贴士——词义辨析

grunt :咕哝着说,有厌烦色彩。
groan:牢骚(贬义),呻吟。
murmur:低低细雨,小声抱怨。
mumble:吐字不清,声音含混。

Who Is  A  Congressman to  the  Finish?  (到底谁是议员?)

 Franklin commented (评论) on  the election law  which  stipulated(规定,约定)  that  only rich men those who possessed the fixed income could be elected  the Congressman:
" To be a Congressman, I have to own  30 dollars. Suppose that  I  had a  donkey  which  was worth 30 dollars, and I was chosen for  the representative(代表,代理人). But  that donkey died after a year, I couldn't be the Congressman. So, who a  Congressman is after  all,  I  or  a donkey?”
 
富兰克林在谈到只有固定收入的富人才能选进议会的选举法时说:“为了当一名议员,我得拥有三十美元。假定我有一头驴值三十美元,我就被选为代表,过了一年,那驴死了,我就不能当议员了。请问,到底谁是议员---我,还是驴?!”

迷你小贴士——词义辨析
 
stipulate:规定,约定。正式语。与Provide似
stimulate:激励,刺激。E.g.
stimulate  her  to  further  effort.

Sibelius Bickers  with Critic (西贝柳斯与批评家)

  Finnish musician  Jean Sibelius, together  with a  critic, took a stroll in the park; in the  meantime little birds were singing sweet at the  branches and  twigs(嫩枝).
the critic said obliquely(拐弯抹角地):" They are just the most talented musician  in the world."
Shortly  afterwards, here flew a crow, Sibelius paid  tit  for  tat(针锋相对):" It is just the most excellent critic."

芬兰音乐家西贝柳斯同一位批评家在公园散步,这时小鸟在枝头婉转歌唱,批评家拐弯抹角地说:
“它们才是这世上最有才能的音乐家。”不一会儿一只乌鸦飞来,西贝柳斯针锋相对地说:“它才是最优秀的批评家。”

迷你小贴士——叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来有音乐感。

Tit  for  tat:针锋相对
 Tweedledum  and  tweedledee:半斤八两
hum  and  haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声
cling-clang:叮当作响,铿锵声。
rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。
Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)
Zigzag:弯弯曲曲
Hotch-potch:大杂烩
Criss-cross:纵横交错
Helter-skelter:慌慌张张
Shilly-shally:犹犹豫豫
Chit-chat:拉呱
Dillydally:磨磨蹭蹭
Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非
Higgledy-piggledy:乱七八糟
Walkie-talkie:步话机

Zhao- liao’s Realization  to  Truth ( 赵缭禅悟)

Zhao- liao compiled and  came  out (=published)  Mathematics  Dictionary in Shanghai, and earned a large  amount of money . His  immediately used the  money to buy toys for his little daughter, saying paradoxically(耐人寻味地):" Many  an  affair of the human life just is a plaything(玩物) originally."

赵缭在上海编纂出版了《数学辞典》,挣了一笔钱稿费。他径直用这些钱为小儿女买成了玩具,耐人寻味地说:“人
世间的诸多事情,原本是玩玩而已。”
 
迷你小贴士——词义辨析

paradoxical:似非而是的,看似矛盾特点。
   plausible:似乎合理的,嘴巧的。 

Sentimentally  Attached  To  Each  Other  (难解难分)

   Khrushchev attended an art exhibition of abstractionist  school(抽象派), rating it unreasonably  low. The painter offered  an  excuse that he did not understand the art, and his words  found  their  way  to Khrushchev.  Khrushchev was  vexed (文雅词,使人恼怒或悲哀), saying:" I  did  not understand  it  when (无动词从句) still  a student, and I did not understand  it  when  a  worker. I am the General Secretary of the Soviet Union  now, so  I understand everything!"
When  he died  in 1972,  Khrushchev had lost support for many years in an unfrequented courtyard, just few  relatives attending his funeral. It was the  abstractionist  school  painter  who (强调判断句) designed  the postmortem(死后发生的) tombstone—— half  white  and half  black.
             
 赫鲁晓夫参加了一个抽象派画家的画展,言辞之间评价甚低,画家推说他不懂艺术。这话传到赫鲁晓夫的耳朵里,赫鲁晓夫大为光火,说:“我当学生时不懂,我当工人时不懂,现在我是苏联的总书记,我什么都懂!”
1972年赫鲁晓夫去世时,他已经失势多年,门庭冷落,参加葬礼的只是寥寥几位亲属。他的墓碑就是那个抽象派画家设计的 ——  一半是白的一半是黑的。

迷你小贴士——谐音记忆

sentimental(感情用事的)借助谐音“三屉馒头”记

The  Wright   Brothers  (莱特兄弟)

   The United States airplane inventor the  Wright brothers were  not  expert in(擅长) social intercourse as  well  as  lecture. Once at a  grant feast(盛宴), the host invited Wright major to   deliver  an  address, but Wright major said:" My younger brother is responsible for speech." Then Wright junior stood up to say :" Thank everybody, my elder brother just have lectured." The people did not let slip(放过) the Wrights. Wright junior only said:" To my knowledge, only the parrots from the birds can speak, but they never fly high."
        
   美国飞机发明家莱特兄弟,不善于交际和演讲。有一次在某个盛宴上,主持人便请大莱特发表演说。大莱特说,“演说由弟弟负责。”于是小莱特便站起来说:“谢谢诸位,哥哥才已经演讲过了。”人们还是不放过兄弟俩,小莱特只说了这样一句话:“据我所知,鸟类中会说话的只有鹦鹉,而鹦鹉是飞不高的。”

迷你小贴士——词义辨析

Banquet,Festival和Feast相似,都是指为庆祝而设的盛宴,
Party指交际性的聚会、宴会。

"Mummy, bye-bye!"   (“妈妈,再见!”)

Mother used  to  go to work  by  bus  No.102 , and  two-years Alinda was  always bidding mother  adieu (向某人告别,祝一路平安)at  the  bus  stop. Mother took  Alinda to stroll a store on Sunday. Seeing  a  bus No. 102  approaching  near, Alinda brandished(挥动) her small hand murmuring: "Mummy, bye-bye!"
  
妈妈常乘102路车上班,两岁的艾琳达总是赶到站牌处和妈妈再见。星期天妈妈带艾琳达去逛商店,见102路车开过,艾琳达仍挥舞着小手呢喃着:“妈妈,再见!”
 
迷你小贴士——词义辨析

brandish:挥动,也指在众人面前显耀以示威。 
wield:对武器工具的控制,有时同brandish。
flourish:挥舞,摇旗。因高兴、胜利而挥舞。

Bulgarian  Poet (保加利亚诗人)

Someone asked  Bulgarian poet Odor Trayanov:"How can I compose  a superb(=splendid) poem?"He illustrated(举例解释): "Have you saw the  female vultures(鹫)? They lay(下蛋。鱼类产卵用spawn) three eggs each time, discarding(=throwing away) one first. Then they hatch(孵蛋) the other two into  babies, just feed only one  of  them in  the  end. Learn from them, you can write a good poem. "

有人向保加利亚大诗人奥多尔•特拉亚诺夫求教:"怎样才能写出一首好诗呢?"他举例说:"你看到过母鹫没有?它们每次生三个蛋,先丢掉一只,另两只出世后,又只给其一只喂食,精心抚养.学学他们的方法,就可写出好诗来了."

迷你小贴士——词形辨析

作“躺,位于,展现”讲时,lie的pt, pp, presp 分别为: lay, lain, lying
作“撒谎,骗”讲时,lie的pt, pp, presp 分别为 lied, lied, lying
作“放,涂,下蛋”讲时,lay的pt, pp, presp 分别为: laid, laid,laying
作形容词时,lay的含义为: 外行的,世俗的
作名词时,lay的含义为: (短)抒情诗,叙事诗

  Courtship  Art of Sokrates  (苏格拉底式求偶术)

Three of students queried(=asked) Sokrates, an ancient Greek philosopher, how could find the ideal companion. Without answering directly, Sokrates asked them to just walk forward along the low  bank of the wheat field to select the  biggest wheat ear(穗), only one opportunity  apiece(每人).
   The first disciple (徒弟)saw a big ear of wheat after just several steps, taking  it off triumphantly(成功地,胜利地). When walking on forward, again he regretfully found  a  number  of  bigger  and  better  wheat  ears, brushing past  him(擦肩而过).
    The second disciple was  always reminding himself there  were a lot of  bigger ones  ahead  each  time  he  found  the object. When he arrived at the terminal point , he learnt all of the opportunities had missed.
   The third disciple had drawn  lessons(吸取教训)  from two fellow apprentices. When he walked  one-third distance, he divided ears of wheat into three  groups: big, medium  and small . Then after the  second  one-third distance,  he verified(验证) whether it  was right or  not. He  could  not  take  off  the  big  and  good  wheat  ear until  he  went  into  the  third  distance. Although it was  not necessarily the  biggest and  most beautiful  one , he walks over whole distance  with satisfaction.
     
古希腊哲学家苏格拉底的三个弟子问他,怎样才能找到理想的伴侣。苏格拉底没有直接回答,却让他们走麦田埂,只许前进,且仅给一次机会选摘一支最大的麦穗。
   第一个弟子刚走几步就看见一支大麦穗,高兴地摘下了。但是他继续前进时,发现前面有许多又大又好的,只得遗憾地擦肩而过。
    第二个弟子发现目标时,总是提醒自己,后面还有更好的。当他快到终点时才发现,机会全错过了。
   第三个弟子吸取了前两位教训.当他走到三分之一时,即分出大、中、小三类,再走三分之一时验证是否正确,等到最后三分之一时,他选择了属于大类中的一支美丽的麦穗。虽说,这不一定是最大最美的那一支,但他满意地走完了全程。

迷你小贴士——词义辨析

disciple:(宗教、政治、艺术等领袖人物或导师的)门徒,信徒,追随者。
apprentice :徒弟,学徒,新手。
adherent:(一政党或主义的)支持者,拥护者。
follower:信徒,追随者,拥护者。常用词。

  Dark Cloud Incurs Toad  (乌云招来蛤蟆)

   Krylov, an allegorist(寓言作家) of Russia, had a  protuberant(凸出的)  stomach  and  a  predilection for wearing black garments(文雅:衣服). Once  an aristocrat saw him in the stroll,  shouting  out  to  him  impertinently(粗鲁,不敬地)  way:" Lo, there comes  a dark cloud!"
   " No wonder that the toad starts shouting!" Krylov  didn't  stand  on  ceremony in  the  least.

俄国寓言作家克雷洛夫身材肥胖,爱穿黑衣服。一次,一位贵族看到他在散步,便冲着他怪叫:“瞧,来了一团乌云!”
“怪不得蛤蟆开始叫了!”克雷洛夫毫不客气。

迷你小贴士——词义辨析

allegory:寓言,讽喻。
fable:寓言,虚构的故事。
parable: 道德说教性的寓言、比喻。
anecdote:逸事,轶事。
legend:传奇文学,传说。
myth:神话。特指与原始文明或宗教有关的故事。
fiction:小说,泛指一切虚构的文学作品。
romance:冒险故事,传奇,爱情小说。
novel:长篇小说。
tale:童话,故事,侧重虚构。
story:短篇小说,故事。

Crow  (鸡叫)

Mother: Darling, it's time you got up. The rooster has  crowed several times.
Son: It  has  no  bearing  on  me, and I’m  not  a hen at  all.

母亲:好孩子,该起床了。公鸡都叫好几遍了。
儿子:它叫它的呗,我有不是母鸡。

迷你小贴士——过去时表现在或将来
It’s  time  she  washed  that  dress.
I wish  you  would shut  up.
I would  rather  you  published  my  paper  on this  issue.
If  I  were  you, I would  go  abroad.

(本文作者艾临,英语副教授。出版《每天幽它一默》(译著)、《英语新大陆》两部,在《中国日报》《英语沙龙》《中国成人教育》、《英语周报》、《英语辅导报》等发表论文多篇。研究方向是词汇与幽默翻译; 喜欢诗歌、旅游、历史与国际关系,发表诗作、游记、国际观察等数百首/篇)

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)