| 格言和俗语怎么用? |
|
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2007-2-13 20:05:53  |
|
老外平时除使用许多俚语(slang)外,也常夹些格言(adage)、俗语(proverb)、引 语(quotation)、警句(saying)或是众所周知的道理(truism)。这些玩儿,也与中 文里不少的格言或俗语等意义相近。使用起来,颇有「异曲同工」之妙。 Like attracts(或 draws)like. 意思是:相同的人吸引相同的人。 (like 指 simil ar people) 这与另一句谬语 「Birds of a feather flock together.」(相同羽毛的鸟在一起)意 义相似。(a = same)也就是咱们常说的「物以类聚」或「同声相应,同气相求」。 (Too much) familiarity breeds contempt. 意思是说:相处过於亲密,就会产生侮慢
之心(不尊重)(即 low opinion)(breed = create) 这句话又与另一句俗语「Too thick does not stick.」 (太稠或太浓反而黏不住)意 思相近。 也就是说: 「closeness brings disagreement.」(亲不敬,熟生蔑); 就 是劝人:「君子之交淡如水」或「保持距离,以策安全」。 Once bitten(或 bit),twice shy. 就是说:一次被咬,下次胆小。或是一次上当, 下次小心。(shy = avoid)动词时态:bite, bit, bitten(或 bit) 这又与另一句俗语「A burnt child fears(或dreads)the fire.」(被灼伤的小孩怕 火)相似。 说白些,就是: When you have bad experience, you don't want to have the same experience again. 这不就是「一朝被蛇咬,见绳也心惊」或「一日被蛇咬,十年怕草 绳」吗? A stitch in time save nine. 意思是:「一针及时省九针」。也是「一针不补,十针 难缝」或「小洞不补,大洞叫苦」的味道。 这句警语与「An ounce of prevention is worth a pound of cure.」(一分的预防, 胜於十分的治疗)意义相近。此外,还有: 「Don't wait for a rainy day to fix the roof.(不要等到下雨时才去修补屋顶); 或 「Always prepare for a rainy day.」或「Prepare for the worst and hope for th e best.」(做最坏的打算和最好的希望)这些警语,说的都是「未雨绸缪」。 Old habits die hard. 意思是说:改掉老习惯很不容易。 「It is difficult to break an old habit.」这与另一句谚语: 「You can not teach an old dog new tricks.」(你不能教老狗新把戏)。这就是所 谓「江山易改,本性难移」。 Absence makes the heart grow fonder. 意思是:一个人不在时,使人内心更想念。 「When a person is absent, we may think of him/her more often.」与「久别情深 」、「眼不见,心更念」、「人去情渐深」,或是「一日不见如隔三秋」的意味相近。
A penny saved is a penny earned. 据说这是Ben Franklin 的引语。照字面意义是: 能存一分钱,就是赚了一分钱。 後来有人改口说: Take care of your pennies(=pence)and the pounds (=dollars )will take care of themselves. 说白些,就是: If you save small amount of money, you will eventually have a large sum of money. 就是中国人所谓「积少成多,集腋成裘」。(这句话也可指小事 谨慎,大事自成。) When in Rome, do as the Romans do.意思是说:当在罗马时,就照罗马人的(生活) 方式去做。 所以有人也改口说: When in America, do as the Americans do. 就是「入国问禁, 入乡随俗。」 What is done cannot be undone.意思是:做过的事,不能再还原。(动词时态:undo , undid, undone)。 这与另一句谚语 「Don't cry over spilt milk.」或「It is no use crying over sp ilt milk.」意义相似。也就是说: What is done is done或What has taken place, nothing can be done about it.(t ake place=happen)就是「覆水难收」、「往者已矣」。 Don't(或Never)cross a bridge till(或until)you come to it. 照字面的意义是 :不等到桥边,就不必过桥。也有人说: We have to go across the bridge when we come to it. (it 指桥;bridge也指问题 或困难),换句话说:不必为将来顾虑太多「Don't worry too much in advance.」劝 人当问题出现时再设法解决不迟。「You have to face the problem or difficulty w hen the time comes.」这与所谓「船到桥头自然直」,颇有相似之处。 All good things must come to an end. 意思是说:一切好事,总会结束的。也就像咱 们所谓「天下没有不散的宴席」或「好景无常」。 换句话说:人生的道路是崎岖不平的(Life is bumpy.)或(Road bumps in our life .)但也不必悲观,生命也有光明的一面(There is light at the end of the tunnel .) Beauty is but (=only) skin-deep. 意思是:美貌只是一层皮或外表的美是肤浅、短暂 的。 「Beauty is just as deep as skin.」这与其他两句格言: 「Don't judge a book by its cover.」(评价一本书不是只看书的包装) 「Appearances are deceiving.」(外表是骗人的)意义相近,所以唯有内在的品格才 是永久的重要的,(Personality Counts),不可以貌取人,否则就成为所谓的「绣花 枕头」了。 What goes around comes around. 意思是:你的所做所为,也会得到报应的。 「What comes out of you will return to you.」这句话有些迷信 (superstition) ,像「十 年河东,十年河西,风水轮著转」。不过老外所指的「因果报应」,多半是指「恶报」 。 (注意:不是What comes around goes around.) Money talks. 这句话「钱会说话」或「金钱最有发言权」。 也有人後面加上一句:It(money)talks all languages.(它会说多种语言),也就是 说:money is power. 或是说: Money makes the man. If you have money, even a fool is a master.(金钱改变一 个人,假如你有钱,即使是傻瓜,也会变成主人。) 这些谚语,与咱们所说的「金钱万能」、「钱可通神」或「有钱能使鬼推磨」的古老观 念,意义相近。 (现代许多人倒认为「钱不是一切」)「money is not everything.」
Nice guys finish last. 意思是:好人吃亏。(guy=person)这与另一句谚语相似: Nice(honest)people get short end of stick.(get short end of stick=not tre ated fairly); 也有老外说: (You)never give a sucker an even break.(你从不给老实人公平待遇)(even bre ak=fair dial;sucker是指老实或易受骗的人),就是「好人受欺」。
[1] [2] 下一页
|
| 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
上一篇文章: 英国新推出“网聊暗语词典” 下一篇文章: 英国人学汉语能变聪明 |
| 【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |