|
专家谈“如何提高翻译水平”
庄绎传教授 1933年 生于山东济南 1957年 北京外国语学院英语系研究生毕业 1960-1963,1979年 参加毛泽东.周恩来.刘少奇著作英译本的翻译和修订工作 1987-1988年 在中央人民广播电台播讲《英语翻译》课程(4册) 1994年至今任北京外国大学高级翻译学院院长 中国翻译工作者协会第四届全国理事会理事 中国翻译工作者协会文学艺术翻译委员会委员
主要著作和译著有: 《汉英翻译五百例》、汉译《白衣女人》(第3部)、《英汉翻译练习集》、汉译《东林怨》(第1部)、汉译《通天塔-文学翻译理论研究》(节译)、广播函授课程《英语翻译》(4册)、合译《飘》、汉译《韩素音自传-再生凤凰》、《英汉翻译教程》及《英汉翻译教程辅导用书》、 《英汉翻译教程》、及《英汉翻译教程辅导用书》、合译《英语用法指南》(第2部)、汉译《大卫.科波菲尔》
我喜欢翻译,时常夜读,研究名家的译文。觉得仿佛在晴朗的天空下,在海滨漫步。到处是五光十色的贝壳,有时甚至能拾到珍珠。
两本书摆在我面前。一本是英文的,是英国作家高尔斯绥写的The forste saga,一本是周煦良教授是中译本《福尔赛世家》。掀开第一页,一句漂亮的英文展现在眼前:Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight---an upper middle-class family in full plumage. 译文是:碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。
看了这样的译文,我感到兴奋,受到启发,比捡到珍珠还高兴。
名词前面的两个形容词charming和instructive放到后面去处理,多么精彩。一个译例也许说明不了什么问题。看得多了,同类的例子积得多了,便可悟出一条规律,研究译文诚然是会有收获的,但不是最重要的。
“翻译重在实践”,傅雷说。要想提高翻译能力,必须亲自动手。听说有些自学者学我编著的《英汉翻译教程》和《自学辅导》,只看我怎么译,自己并不动手,这可不行。学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。你说是不是这么个理儿?
有一次,邓小平同志接见外宾,概述了我国怎样建设有中国特色的社会主义。最后他说:“如果说构想,这就是我们的构想。”译文是well, those are our plans. 这译文使我激动,使我惊异,世上竟有这样简洁、生动而又恰到好处的译文。Well一词,尽人皆知。为什么用不出来呢?缺乏实践。
译海无涯。赶快到水里来游一游吧。
摘自《英语学习》2001年第10期
|