通知公告:
口译笔记的原则是指根据口译的目的、口译员的工作环境而制定的纲领。主要有以下几点:
1.口译为主,笔记为辅。口译员应当以听看讲话人,全面地吸收信息、组成口头信息为主体,笔记只起辅助作用,不应当舍本逐末。
2.笔记应体现信息的概念与结构。无论图像、符号、缩写词或者其组合时,都应当组成完整的信息概念或组织结构。
3.记下密度和难度高的信息。信息负荷过量,一定要做笔记。
4.笔记的内容与符号,以多重利用为原则。任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量再次利用,重复使用。
总之,笔记是口译中的一个关键环节,对于提高口译的质量而言十分重要。记口译笔记不是一件容易的事情,需要勤学苦练,不断思索,但把过多的精力放在记笔记上,就会本末倒置。当然,要成为一名优秀的口译工作人员,仅仅是能够做好笔记仍远远不够,扎实的语言功底、灵活敏捷的临场应变能力等都是影响着口译工作实效的重要因素,唯有不断提高业务能力才能成为一名真正合格的专职口译工作人员。
参考文献:
[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]李逵六.口译理论与实践语言与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[3]刘华山.大学教育心理学概论[M].华中师范大学出版社,1991.
[4]吴忠明.英语口译笔记法实战指导[M].武汉大学出版社,2005.
[5]李莹莹.口译记忆机制与记忆训练[D].全国优秀硕士学位论文库,2006:60.