您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 英语 >> 行业英语 >> 正文

口译笔记技巧

作者:吴佳静    文章来源:考试周刊    点击数:    更新时间:2008-12-30

 口译的现场性非常强,现场的紧张气氛和发言人长时间的表述会给口译人员的大脑记忆带来困难,译员单凭大脑的记忆往往会引起信息的遗漏和逻辑关系的紊乱,不能顺利地完成口译任务。笔记是交传过程中不可缺少的辅助工具,可以弥补记忆力不足的缺陷,起提示作用。本文根据口译的特点和口译职业的独特要求,探讨了笔记特点、技巧、原则及其功能。
  关键词: 口译笔记 笔记技巧 笔记功能
  
  一、口译笔记的必要性
  
  口译是一项紧张而艰苦的脑力劳动。发言人讲话的速度一般是每分钟120—150个字词,连续口译往往要求译员在现场工作中处理短至1、2分钟到长达15分钟的发言。如果不借助其他手段而把接受的所有信息完全地保存下来,对译员来说几乎是不可能的,因为人的短时记忆是有限度的,人的大脑的负荷量也是有限度的。因此,口译的成败在很大程度上取决于译员的记忆力,特别是短期记忆能力。当然,通过短时记忆的强化训练,译员的记忆容量和效率可以明显优于一般人,可除了强化译员的记忆力以外,还有没有别的方法可以弥补大脑短时记忆和耐久力的不足,以确保口译的完整度和精确度呢?对口译员来说,一个必不可少的记忆辅助工具就是口译笔记。
  口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助和提示作用。其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率及质量。
  
  二、口译笔记的特点
  
  口译笔记不同于学生的课堂笔记,也不同于会议记录,更不同于使用一定的速记符号的“速记”。口译笔记只是为了译员自身暂时的需要,在口译过程中把精力集中在理解源语和抓要点上,边听边考虑翻译,在本子上或纸上记下能提醒自己的关键词或符号即可。口译一旦完成,笔记便失去其作用。交传笔记有其特殊性,具有现场性、提示性、个性化等特点。
  1.现场性
  口译是一种现场性很强的语言交际活动,具有一次性现场应用的时间特点。译员在很短的时间内依据笔记的内容传达出讲话者表达的信息,因此交传笔记具有“立即使用”的特点。交传笔记只为一次使用,而非为日后重新阅读而记,因此无需写得很工整,只需在口译时译员能读懂即可。一旦口译过后便失去了意义,也就是说译员所做的笔记就没有利用价值了。
  2.提示性强
  口译笔记的目的并不是记录“原话”,而是迅速记下原话的信息要点和关键词,用于辅助记忆,防止口译时信息流失。记录时可根据个人需要使用各种语言、文字、符号等。笔记只是载体,它代表一定的语义或信息意义。因此,译员在表达时应借助笔记的提示将理解了的内容表达出来。
  3.个性化
  个性化是口译笔记最突出的特点。即使是同一个发言人讲话,不同的译员所做的笔记也是不尽相同的。这可以从口译笔记所用的符号层次上较为清晰地表现出来。第一,个体性,即译员自己能够明白各符号所代表的意思,而非约定俗成。第二,预先性,即译员预先已有一套自己熟练的固定的符号体系。第三,随机性,即口译笔记中的符号所指必然会因时间、场合的不同而有所差异,所谓固定也只是相对而言。第四,简约性,即所用符号应尽量少而简,以便在记录时方便使用。
  
  三、口译笔记的技巧
  
  口译笔记是译员记忆的延伸和补充,而不是全部内容的完整再现,因此,记录的内容应当是记忆的难点、能刺激回忆的内容,以及听过后一时难以理解的句子结构等。由于人的记忆、理解、分析能力的差异,选择记录的内容也因人而异。一套技巧性强的笔记系统有助于译员快速、清晰地记录下必要的内容并结合记忆完成口译。
  1.记信息而不是记原文
  在口译过程中,译员是把讲话的主要内容而不是每一个词、每一句话译成另一种语言。另外,译员也不可能一字不漏地记下讲话人的每一个词,因此笔记应该记意思不是记原话。笔记是用来弥补记忆的不足、起提示作用,只需记下要点和关键词。
  2.符号、图式化
  笔记用于辅助记忆,起提示作用。笔记符号、图式化,可以使笔记简便、清晰,使译者一目了然,能快速全面地回忆起讲话内容。
  3.创造性表意系统
  为了使笔记简单明了,译者经常会使用一些符号。笔记具有私用性,译者的笔记只要自己能看懂就可以,因此译者可根据自己的喜好和习惯建立自己的符号系统。
  
  四、口译笔记的原则

[1] [2] 下一页

http://www.ryedu.net/syy/hyyy/200812/11218.html
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:

  • 发表评论