| 认知语法和功能语法小句理论与翻译 |
|
作者:李发根 文章来源:外语教育 点击数: 更新时间:2008-1-30 17:13:56  |
|
摘要:本文以唐诗《蜀道难》诗句为例,阐述认知语法和功能语法小句理论与翻译问题。通过分析和讨论,以说明小句理论对翻译具有实用性和可操作性,而且能较准确地转换原语和目标语之间的意义;认知语言学中的五种识解方法恰恰能补充功能语言学中的经验功能和人际功能词语转换的不足,借鉴认知语法的五种识解方法能使功能语法小句理论与翻译形成一个比较完整的体系。 关键词:认知语法;功能语法;小句理论;补充;翻译中图分类号:H059;H030 文献标识码:A 文章编号:10005544(2007)05-0018-04 Abstract: Taking the lines of the Tang poem “Shu Dao Nan” by Li Bai as an example, this paper illustrates the relations between the clausal theories of cognitive and functional grammars and translation. The present study is significant for a number of reasons and here are two important ones: The clausal theories of cognitive and functional grammars are feasible for and operable in translation and can transfer the meanings between source language and target language; The five aspects of construal in cognitive grammar make good the limitations of lexical transference in experiential and interpersonal functions. Because of this, the clausal theories of functional grammar make up an integrated system in translation. Key words: cognitive grammar; functional grammar; clausal theory; complement; translation 1. 引言 翻译是一种语言语篇转换成另一种语言语篇,一种语码转换成另一种语码,一种语言网络系统的选择转换成另一种语言网络系统的选择的过程和产物。翻译者是中介者,是选择者(李发根,2004)。近几十年来,人们开始广泛地运用语言理论指导翻译实践并已取得了令人可喜的成绩,它不仅拓宽了翻译理论研究的范围,为翻译研究意义的转换规则,制定意义转换的描写功能规范和研究形式转换的规律,制定出形式转换的描写功能规范打下了扎实的基础,而且为翻译实践提供了切实可行的依据。但是,语言理论与翻译的许多问题还有待于进一步探讨、研究和实践。本文以唐诗《蜀道难》中的诗句为例,着重分析和讨论认知语法和功能语法小句理论与翻译问题,主张功能语法借鉴认知语法的五种识解方法,使得功能语法小句理论与翻译形成一个比较完整的体系。 2. 功能语法小句理论在翻译中的优势和不足 韩礼德(Halliday,1994)在《功能语法导论》的引言中指出,功能语法导论以功能概念为框架,而不是以形式为框架,其功能具有三种既有联系又有区别的意义,即语篇解释意义,系统解释意义和语言结构成分解释意义。也就是说,功能语法在于说明人们是如何运用语言的。语言的成分是功能成分,所有的语言都是由三大意义而组织的,即概念意义、人际意义和语篇意义,这些意义成分统称为三大纯理功能。经验功能的意义在于解释经验模式,其小句的相关地位为表述功能;人际功能的意义在于建立和维护社会关系,其小句的相关地位为交换功能;语篇功能的意义在于创建语境关联,其小句的相关地位为信息功能;逻辑功能的意义在于构建逻辑意义。韩礼德从小句的语义功能解释了小句。汤普森(Thompson,1996:16)从小句的确立角度解释小句,认为小句是指以动词词组为中心的任何延伸的语言单位。功能小句理论在翻译中存在着优势与不足,主要表现在以下几个方面: 2.1 小句理论适用于四种功能意义分析,有助于翻译操作 我们不妨运用功能语法小句理论对唐代诗人李白在《蜀道难》中的两句诗句“飞湍瀑流争喧,崖转石万壑雷”及其四种英译文作逐一分析。这两句诗句表示动态,与上两句“连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁”表示静态形成鲜明对照。诗人以惊人的想象和高度的艺术夸张相结合的手法刻画了奇险而壮美的山川风貌,给读者强烈的艺术感染。依据功能语法,四种不同的功能产生不同的意义潜势,如表1所示: 更进一步地来说,概念功能包括三个子系统:及物性、语态和归一性;人际功能包括三个子系统:语气、情态和评价;语篇功能包括三个子系统:主位结构、信息结构和衔接连贯,在这里不再作详细的分析。针对此诗,我们选用几位著名翻译家的译文进行分析,他们分别是孙大雨(1997:160165),许渊冲(2001:146149),偬仕(1999:3743)和联益书店(1997:138143)。 孙译:Flying rapids and dashing cataracts vie in their roarings;The clashing of water against the rocks reveberates thunderbolts in ten thousands of hollows. 联译:And a thousand plunging cataracts outroar one another;And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones. 许译:The cataracts and torrents vie in roaring loud;Like thunder roll down frozen crags and boulders proud. 偬译:Torrents and waterfalls outroar each other;Pounding the cliffs and boiling over rocks. 孙的英译文由两个并列型小句构成小句复合体,其逻辑语义关系为延伸扩展关系;其经验功能转换为物质过程,分别由“flying rapids and dashing cataracts”和“the clashing of water against the rocks”充当动作者,“vie”和“reveberates”充当物质过程,“in their roarings”和“in ten thousands of hollows”充当环境,“thunderbolts”充当目标;从语篇功能方面来分析,分别由“flying rapids and dashing cataracts”和“the clashing of water against the rocks”充当主位,其余部分充当述位;从人际功能方面来分析,其主语与主位重合,采用一般现在时,陈述语,根据Hunston & Sinclair(2001:87100)的评价局部语法,其英译文的评价意义如表2所示:
联的英译文也是由两个并列型小句构成的小句复合体,其逻辑语义关系也转换为延伸扩展关系;一个转换为行为过程小句,另一个转换为物质过程小句,在行为过程小句中,“and a thousand plunging cataracts”充当行为者,“outroar”充当行为过程,“one another”为环境,在物质过程中,其动作者为上个小句中的“and a thousand plunging cataracts”,“send”为物质过程,“a thunder of spinning stones”为目标,“through ten thousand valleys”为环境;从语篇功能方面来分析,“and a thousand plunging cataracts”同时充当两个小句的主位,其余的为述位;从人际功能方面分析,其主语也与主位重合,也是采用一般现在时,陈述语气,其评价人际意义如表3所示: 许的英译文也是由两个并列型的小句所构成的小句复合体,其逻辑语义关系为延伸扩展关系;其经验功能转换为物质过程小句,分别由“the cataracts and torrents”充当主位,其余成分为述位;从人际功能方面来分析,主语与主位重合,采用一般现在时,陈述语气,其评价人际意义如表4所示: 偬的英译文由一个含有两个嵌入小句的小句所构成,其小句为行为过程小句,“torrents and waterfalls”充当行为者,“outroar”充当行为过程,“pounding the cliffs”和“boiling over rocks”为嵌入小句;“torrents and waterfalls”充当语篇功能的主位,与主语重合,一般现在时,陈述语气,其评价人际意义如表5所示: 从上述的分析可以看出,英汉小句都存在经验、语篇、人际和逻辑四种功能,小句中的各个成分都有自身的功能。四种英译文既有相似之处,也有差异,其主语、主位、动作者基本一致,语气、时态也一致,但逻辑功能中的依赖关系和语义关系却有差异,主要表现于词语和结构的选择。
[1] [2] 下一页
|
| 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
上一篇文章: 魅力求职信函写作 下一篇文章: 日常英文用语 |
| 【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |