| 网站首页 | 英语 | 韩语 | 日语 | 法语 | 德语 | 西班牙语 | 外语资料 | 外语论坛 | 小语种 | 汉语教学 | 外文图书 | 
您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 英语 >> 行业英语 >> 正文 用户登录 新用户注册
最 新 热 门
最 新 推 荐
专 题 栏 目
相 关 文 章
没有相关文章
婚介行业英语           ★★★
“婚介所”行业英语
作者:佚名 文章来源:中国日报 点击数: 更新时间:2008-1-3 10:51:17
 报上的征婚广告要确有其人,不得胡编乱造;“红娘”要真名实姓,不能起化名;婚介所一天之内不得为征婚者安排两个以上的约见对象……上海市为给混乱的婚介市场制定了详细的规范,将于明年试行,让婚介所按章办事。那么“婚介所”怎么说呢?

        请看《中国日报》的报道:

         The authorities here will introduce regulations for matchmaking agencies starting next year to prevent cheating and fraud in the industry.

         As part of a trial phase, the new requirements will include standards on registration of clients, advertisements, setting of appointments and professional training.

        《上海市婚姻介绍行业服务规范(草案)》已基本通过,并将于明年开始试行。新规范要求婚介机构刊登规范的征婚广告,强调征婚当事人资料的真实性。要求婚介从业人员必须经过专业培训。

         婚介从业人员就是通常所说的“红娘”,即“matchmaker”,那么,婚介所就是“matchmaking agency”。

         与婚姻介绍相关的词汇有

         约会对象 potential partners

         婚托 (即骗应征者“见面费”、“婚介费”的假对象)stooge    

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)