| 网站首页 | 英语 | 韩语 | 日语 | 法语 | 德语 | 西班牙语 | 外语资料 | 外语论坛 | 小语种 | 汉语教学 | 外文图书 | 
您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 英语 >> 大学英语 >> 正文 用户登录 新用户注册
最 新 热 门
最 新 推 荐
专 题 栏 目
相 关 文 章
没有相关文章
英语句子写作强意表达策略           ★★★
英语句子写作强意表达策略
作者:王墩田 文章来源:英语知识 点击数: 更新时间:2008-4-12 20:55:48
  中国学生在英语写作中,问题较多。从微观来讲,主要体现为组句能力较差,结构松散,表达不到位,语意含糊不清,也就更谈不上句子表达多样化和有效性。多样化要为语意表达服务,有效的句子也要有重点,并且要突出重点。本文拟就英语句子写作如何突出重点作一探讨。 
   
  要做到句子写作突出重点,我们需要明确如下几点: 
  一、构成一个句子的各部分构件(语法成分)由于其位置不同,表达语意的效果也会不同。一般来说,句子的开头和结尾是最显眼的地方,也是信息强调的重点。中间的位置则最平淡,乏善可陈。如: 
  1a. In many ways, the history of vocabulary is the record of civilization. 
  1b. The history of vocabulary is, in many ways, the record of civilization. 
  在很多方面,词汇的历史就是文明的记录。 
  1b句明显比1a句表达效果好,因为该强调的信息the history of vocabulary和the record of civilization分别放在了句首和句尾。1b句in many ways延缓了语气,这种把重点放在句尾来“吊胃口”的方法,读者或听者非得读完整句不可,强化了句末信息。 
   
  二、复合句信息表达有主次,它所强调的是主句信息;并列句往往在信息表达上主次不分,显得泛泛而谈,无语意重心。如: 
  2a. Deng Xiaoping’s economic thought has given huge impetus to China’s reform and opening-up and made historical contribution in this regard. 
  2b. Deng Xiaoping’s economic thought, giving(or: which has given) huge impetus to China’s reform and opening-up, is a historical contribution in this regard. 
  邓小平的经济思想给了中国改革开放巨大的推动力,为中国改革开放做出了历史性的贡献。 
  上面例句中,“给了中国改革开放巨大推动力”和“为中国改革开放做出历史性贡献” 两者在意义上并非处于平行关系。所以2a用and连接并不合适(尽管汉语表达看来似乎文从字顺)。相对而言,2b句用分词短语(或定语从句)更能强调出“历史贡献”,表达比2a句更加准确。 
  所以,无谓的并列句要回避,表达上合理区分主次才是英语形合表达的特点。 
   
  三、使用插入语,也是突出句子信息重点的有效策略。插入语在句子中往往起到延缓语气,使说法显得客观等作用。 
  插入语就像调味品,在合适的地方来点插入语可以起到活跃句子的作用,给人一种地道的英语“味”, 可使句子显得婉转、富有文学情调。插入语位置不同,表达的语意效果也不一样。 
  插入语一般属于非强调信息,所以最好放在非强调位置,即句子中间,动词或者助动词后,两边分别加上逗号。如however / therefore /for example/I believe 作插入语放在中间。如: 
  3a. After all, he was an ex-convict.→He was,after all, an ex-convict. 他毕竟是一个曾被判过刑的人。 
  3b. Your plan will take you further from your destination. It will not take you closer to your destination. → Your plan will take you further from, rather than closer to, your destination. 
  你的计划使你远离而不是接近目的地。 
  以上两组句子,孰优孰劣,不言自明。 
   
  四、同位语指用于进一步解释相邻名词(或代词)的词。往往是对于主要信息的附加说明。使用同位语,可以给人言语论述周密严谨的感觉,使表达更加地道。如: 
  4a.George Renwick is the head of the Journalism Department. He has written four books about the broadcast media. →George Renwick, the head of the Journalism Department, has written four books about the broadcast media. 新闻系主任乔治·兰威克写了4本关于广播媒介的书。 
  4b. Alan Madison was born in London in 1912, the second of his parents’two sons. →Alan Madison the second of his parents’two sons, was born in London in 1912. He was. 艾伦·麦迪逊,其父的第二子,1912年生于伦敦。 
  上述两组句子,后者表达强调效果明显好于前者。 
   
  五、适度使用倒装语序也会取得强调的效果。如下列句子后句对某部分词语的强调效果明显强于前者。 
  5a.I had never tasted such strawberries.→ 
  Never had I tasted such strawberries. 我从没吃过这样的草莓。 
  5b.The professor walked in. →In walked the professor. 教授走了进来。 
   
  六、从修辞角度看句子结构,平行句也是强化某部分语意的有效手段。如: 
  6a. Severity breeds fear; roughness breeds hatred. 严生畏,暴致怨。 
  6b. I came, I saw, I conquered. (Caesar) 我来了,我看到了,我征服了。 
  熟练的写作技巧要靠坚持不懈的练习。 只有在日常写作实践中,注意上述手段的综合运用,才会写出地道的的英语句子和漂亮的英语文章来。 
  (通讯地址:257091 山东东营黄河路569号 东营职业学院文法系) 
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)