| 博学加巧练 勇闯翻译关 |
|
作者:赵金东 文章来源:《英语知识》月刊 点击数: 更新时间:2007-11-2 18:21:41  |
博学加巧练 勇闯翻译关 翻译的历史长河源远流长。我国的翻译事业兴于两千年前的佛经翻译。如今,翻译正在逐渐从应用语言学中剥离出来,成为一门相对独立的学科。在中华大地上正在呈现的“翻译热” (南方的高级口译、北方的高级笔译)悄然涌动且态势强劲,日渐受到青年人的瞩目,使翻译成为众多有志之士争相从事的行业。有权威数据表明,中国现有在岗的翻译专业人员约有6万 人,翻译从业人员(不含口译)最少有50万人,注册翻译公司至少达3000家。倘若在百度搜索引擎中键入关键词“翻译公司”,就会发现翻译公司如雨后春笋遍布全国大中城市。国内诸多高校为适应国家和社会的人才之需纷纷设立翻译研究所、翻译院系,招收翻译方向的硕士、博士研究生,报考翻译方向研究生的数量逐年递增。这些对自学翻译的人来讲无疑是个振奋人心的好消息。 但是,翻译难,人人皆知。对自学者而言,更是难上加难。成功的翻译要有个人双语功底、双语文化、历史等知识、翻译实践经验、专业素养、健康体魄等。自学翻译的第一难是自己学。缺乏老师及时的指导,要学懂、学透直至掌握这门博大精深的课程谈何容易。有人把翻译界人士分为三类:纯理论型、纯实践型和理论加实践型。自学翻译应该属于第三者。现据个人体会谈两点建议,供大家参考。 一、博学 做翻译需要know everything of something, and something of everything。换言之,做翻译要博学。学什么?首先是学透课本。由资深翻译家庄绎传先生主编的《英汉翻译教程》题材广泛,覆盖面大(涉及历史、地理、文学、经贸、科普、法律等),难度适中。英汉互译兼顾较为全面(2:1),当然应作为重点书目来学。但是要想顺利过好翻译关,为将来从事翻译打下基础,这是远远不够的,还应注意下列几方面: 1. 学点英汉双语比较(参阅范仲英的《实用翻译教程》) 中西方在哲学理念、文化底蕴、生活习俗等方面的不同使两者在思维逻辑、组句方式与顺序等方面产生较大差异,忽视这些就难以学好、做好翻译。例如: “见到你真高兴”(先因后果),英文是Nice/ Glad /Pleased to meet/see you. (先果后因) It’s of great importance to have a good mastery of translation. (先观点后行为);译文:学好翻译相当重要。(先行为后观点) 早知今日,何必当初?(意合句)句内逻辑关系不言自明,英语中则需补出,即If I had known it would come to this today, I would have acted differently.(形合句) His illness prevented him from joining the expedition.(无生命主语,典型英文句式)译成汉语是:由于生病他没有参加考察队(汉译是“生病”作主语)。 2. 学点翻译理论,领悟国内外各种理论的精髓和实质(参阅叶子南先生的《高级英汉翻译理论与实践》) 理论对翻译实践的指导作用是不言而喻的。 理论学起来枯燥,但没有理论指导的翻译实践是盲目的。这些理论大致包括:翻译实质、翻译标准(如:奈达的“功能动态对等论”、皮特·纽马克的“文本中心论”、辜正坤的“多元互补论”、“忠实、通顺论”、严复的“信达雅”),还有各种翻译策略(直译与意译、归化与异化、形合与意合)等。如Margaret Mitchell的“Gone with the Wind”(《飘》)中描述双胞胎兄弟的长相时说They are as much alike as two ballsof a cotton. 中国人描述相似长相“像一个模子刻的”。而英文是“两只棉花桃。”此时是改变意象意译还是维持意象直译呢?理论根据又是什么?傅东华先生译作“(这哥俩像)两只难分彼此的棉花桃”。这种异化处理维护了源语中的形象,从某种程度上讲,这也是维护异域文化特色的体现,使世界文化的百花园多彩多姿。 3. 学点翻译技巧(参阅张培基《英汉翻译教程》和单其昌的《汉英翻译教程》) 常用的翻译技巧有:增词法、转换法、重复法、省略法、反译法(正反反正法)、切分与合并法等。有学生说技巧派不上用场,其实是没有深刻领会其精神、翻译实践量不足所致。如:A thought of terrorist attack will fill me with great fear. 有同学译作:关于恐怖袭击的想法使我产生巨大恐惧。倘若熟悉词类转换法的话,thought可译作动词, 即可译成:一想到恐怖性袭击我内心就充满恐惧。因此,一旦掌握这些常用技巧,译者在翻译过程中就能从容流畅,意到笔会。 4. 学点语体知识(参阅王佐良和丁往道的《英语文体学引论》及程雨民的《英语语体学》 修订本) 文学、科普、法律英语等无论在措辞、句式还是在谋篇等语言形式上有所不同,甚至大相径庭。自学读本的优点之一就是对这些体裁都有所涉猎,值得好好研读。这会使我们翻译时“译什么像什么”。 二、多练加巧练 翻译是实践性很强的一门高级技能课。学好翻译务必多练加巧练。建议如下: 1. 练笔与对照结合 对自学者来讲这是首要一环。没有老师的随场指导,自学者可把所用翻译材料的参考译文作老师。待译完(一段、一篇)之后,把措辞、语 序、连接词、篇章等一一对照,找出症结和差距,并注意原译的妙笔、己译的败笔,发扬长处,改正不足。只有在平时字斟句酌,才能在考场上发挥自如。 2. 读、译、背结合 做翻译,汉译英相对较难。毕竟英语不是自己的母语。背诵经典英文(体裁要有所区分:文学美文、法律经典文献、科普小短文等)对搞好翻译大有裨益。译界泰斗张培基教授在年轻时背诵了96篇经典英文,这为他从事英汉互译打下了坚实的基础。南开大学刘士聪教授在谈及提高汉译英能力时一再鼓励年轻人要多读书,多读经典英文原著。这些名人的经验和教诲对我们学好翻译颇有指导作用。 3. 速度与质量结合 翻译要有速度。考场上有考试时间的限制。 自考大纲200字/小时。没有速度难以应付考试,更不用说将来在译坛上大有作为。当然,要有质量。译文的优劣会决定译品的得分高低和生命力。平时有意识训练自己的译速,找些稍微简单的译料,让自己在规定的时间内完成,时间充足可做些认真推敲。 “一名之立, 旬月踟 蹰”说的是前辈们仔细斟酌译词的经历。这种做法可帮助自己知晓译文质量的优劣。 4. 课内与课外结合 吃透一本翻译书固然好,但这是不够的。在一个信息发达的时代,什么东西都可用做译料。 把住课本出精品,涉略课外多缤纷。课本嚼得越细,越能体会到翻译的乐趣;课外视角越开阔,译趣越盎然。《英语世界》、《英语学习》、 《英语知识》、《海外英语》、《海外文摘》、《英语沙龙》等英汉比照刊物,琳琅满目,都是值得咀嚼的课外读物。 以上列了不少的条条,好像把战场铺得很 大,实则不然。要突出重点——“练”。理论涉猎之后练笔尤其重要,力求做到几个“结合”。只有多练、巧练才能发现症结所在;只有多练,才能发现理论、技巧的实用性、适用性和针对性;只有多练,才能真正提升译文质量和翻译水平。自考是胆识、水平与毅力的考验。那种只为学历(或文凭)或浅尝辄止的治学态度是学不到真东西的,也难以体会到翻译的乐趣。自助者天助之。只有博学多识加上勤奋练笔,才能助你顺利闯过翻译关。 (通讯地址:053000河北衡水学院外语系)
|
| 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
上一篇文章: 文化知识与听力理解 下一篇文章: 考研英语:写作临考八注意 |
| 【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |