4文字の賀詞
謹賀新年:謹んで新年をお祝い申し上げます
謹賀新春:謹んで新しい年をお祝い申し上げます
恭賀新年:うやうやしく新年をお祝い申し上げます
恭賀新春:うやうやしく新しい年をお祝い申し上げます
敬頌新禧(けいしょうしんき) :うやうやしく新年のよろこびをおたたえ申し上げます
四字贺词
谨贺新年:祝您新年快乐
谨贺新春:祝您新春快乐
恭贺新年:恭祝您新年快乐
恭贺新春:恭祝您新春快乐
敬颂新禧:恭祝您欢庆新年
文章の賀詞
明けましておめでとうございます
新年おめでとうございます
新春のお慶びを申し上げます
謹んで初春のお慶びを申し上げます
謹んで新春のご祝詞を申し上げます
なぜ1文字、2文字を目上の人に使ってはいけないの?
もともと、賀詞の基本は「謹賀新年」「恭賀新年」「敬頌新禧」などの4文字からなるもので、「謹(謹んで。相手を尊ぶ)」「恭(うやうやしく。礼儀正しく丁 寧)」「敬(尊んで礼をつくす)」「頌(ほめたたえる)」といった相手の方への敬意と丁寧な気持ちを表す語が入ることで、礼儀にかなった挨拶の敬語となり ます。
为什么不能对长辈使用一字、二字贺词?
原本贺词的基本是“谨贺新年”、“恭贺新年”、“敬颂新禧”等四字词构成,由于其中含有“谨(谦卑、尊敬对方)”、“恭(恭恭敬敬、礼仪郑重)”、“敬(恭敬礼节周到)”、“颂(盛赞)”等向对方表达敬意与郑重氛围的词语,因此做到了有礼有节,是问候的敬语。
ところが、漢字1文字の「寿」「福」「賀」などは「おめでたいことです」といっているにすぎませんし、漢字2文字でも「賀正(正月 を祝います)」「迎春(新年を迎えました)」「新春(新しい年です)」といっているだけで、相手に対する敬意や丁寧さに欠けてしまいます。だから、漢字1 文字や2文字のものは目上の方には使わないほうがよいとされているわけです。
※参考文献:『明鏡国語辞典』『問題な日本語』(ともに、北原保雄編/大修館書店)
然而,单个汉字的“寿”“福”“贺”等只有“喜庆之事”的意思,即便是两个汉字也只有“贺正(庆祝正月)”“迎春(迎接新年)”“新春(新的一年)”的意思,缺少对对方的尊敬和己方的郑重。因此,单个汉字及两个汉字的贺词还是不要对长辈使用为好。
※参考文献:《明镜国语辞典》《问题日本语》(均为北原保雄编、大修馆书店)
| 圣诞节日语祝福语 | 1041 |
| 日语结婚祝福语 | 869 |
| 日语生日祝福用语 | 1109 |
| 日语励志语录 | 768 |
| 2010年12月日语N1真题… | 1373 |
| 2010年12月日语N1听力… | 1918 |
| 2010年12月N1真题语法… | 552 |
| 日语拟声拟态词的翻译 | 1234 |
| 看广告学日语-标志语 | 552 |
| XP日文版常见日语单词 | 597 |