通知公告:
『笨人想不出好主意来/下手の考え休むに似たり』
日语原文:
下手な人(名案が浮かぶ筈のない人)がいくら考えても、時間を浪費するばかりでなんの効果もないということ。元々は、碁や将棋の対戦で、長考している者を嘲(あざけ)って言ったものらしい。
この場合の「下手」は「下手な者」の意味。「下手な考え休むに似たり」の「な」は誤用。「下手な考え休むに如かず」との混同かといわれる。
「下手(へた)」は囲碁や将棋がヘボな人を指すらしい。「その道に能力のない者がいくら考えてもいい結果は出ないぞ」という戒めとのこと。「下手な考え」ですと、考え自体がヘボというように聞こえます。わずかに意味が違います。
中文翻译:
“笨人想不出好主意来”
笨人(根本不可能想出好主意的人)再怎么思考都不过是浪费时间,没什么效果。本来用来嘲笑围棋和象棋对战中长时间举棋不定的人。
这种情况下的「下手」(笨)指「下手な者」(笨人)。「下手な考え休むに似たり」中的“な”是误用。据说是和「下手な考え休むに如かず」(想不出好主意还不如休息)混淆的结果。
「下手(へた)」貌似是用来指不擅长围棋和象棋的人。意在训诫“没天分的人怎么想都不会有什么好主意”。如果是换成「下手な考え」(笨拙的想法),听起来感觉是思考这件事本身很笨拙。表达的意思会和原句有所差异。
| 杭州西湖日文介绍 | 517 |
| 中文网络热词【给力】 | 888 |
| 日文求职信-自我介绍 | 1378 |
| 从松尾芭蕉的俳句看中… | 670 |
| 从俳句中的季语解读日… | 976 |
| 日文导游词-獅子林 | 545 |
| 拙政園日文导游词 | 833 |
| 汉日基本颜色词的文化… | 1092 |
| 中日汉字的差异 | 676 |
| 日语单词讲解 | 1783 |