您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 日语 >> 日语阅读 >> 正文

【习语】笨人想不出好主意

作者:未知    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2010-9-10

『笨人想不出好主意来/下手の考え休むに似たり』

日语原文:
下手な人(名案が浮かぶ筈のない人)がいくら考えても、時間を浪費するばかりでなんの効果もないということ。元々は、碁や将棋の対戦で、長考している者を嘲(あざけ)って言ったものらしい。

この場合の「下手」は「下手な者」の意味。「下手な考え休むに似たり」の「な」は誤用。「下手な考え休むに如かず」との混同かといわれる。

「下手(へた)」は囲碁や将棋がヘボな人を指すらしい。「その道に能力のない者がいくら考えてもいい結果は出ないぞ」という戒めとのこと。「下手な考え」ですと、考え自体がヘボというように聞こえます。わずかに意味が違います。
 
 中文翻译:

 “笨人想不出好主意来”


笨人(根本不可能想出好主意的人)再怎么思考都不过是浪费时间,没什么效果。本来用来嘲笑围棋和象棋对战中长时间举棋不定的人。


这种情况下的「下手」(笨)指「下手な者」(笨人)。「下手な考え休むに似たり」中的“な”是误用。据说是和「下手な考え休むに如かず」(想不出好主意还不如休息)混淆的结果。


「下手(へた)」貌似是用来指不擅长围棋和象棋的人。意在训诫“没天分的人怎么想都不会有什么好主意”。如果是换成「下手な考え」(笨拙的想法),听起来感觉是思考这件事本身很笨拙。表达的意思会和原句有所差异。

http://www.ryedu.net/ry/riyuyuedu/201009/19709.html
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: