在英汉翻译中,为了强调句式所表达的被动意义,常翻译成汉语的“被”字句,无形中凸显了“被”表示被动的语法意义。此外。许多被动语态的句子常常不出现施事成分。英语的这个特点对现代汉语的影响是很大的。比如:
(9)The audience is asked t0 keep silence,(要求观众保持安静。)(不知道或不必说出动作者)(10)A subwaywill be built in the city,(市里将要修建一条地铁。)(强调动作承受者)(11)About this project,much has beensaid butlittle has been done,(关于这个项目,说得太多而做得太少。)(出于婉转、礼貌,不说出动作者)(12)She gave a lecture on modern American poetry and wasattentively listened to,(她做了一个关于现代美国诗歌的讲座,大家都听得很专心。)(避免变更主语,以求行文通顺)
在英语的影响之下,汉语的“被”在变化,一方面是汉语里“被”的使用多了起来,“被”后面不出现施事或工具的情况也日益多了起来;另一方面是“被”进一步语法化为表示被动的手段。比如:
被问及中国年内是否有望成为WTO的正式成员|天降甘露被认为是好兆头|肉毒梭菌的芽孢需要加热煮沸8个小时才能被杀死|石油被深埋在地下I由于定都洛阳,所以被称为东汉|玉婷从幻想中被惊醒以上各例里的“被”可以不用,或者说过去以不用“被”为常见。细细体会,用了“被”确有使意义清晰明确的作用。
四、“被”的使用问题
目前书面语里出现的“被”,多数是结构上或表达上不可少的。这种情况原因各异:
人善被人欺,马善被人骑|作用力的变化率等于被作用物体的质量乘以该物体的加速度变化率|所作的检验实验与被检验的理论学说应存在必然关系
有些场合本来可以不用“被”,现在常常用上“被”,可以凸显被动态(例见上)。
但是,现代汉语里并不是凡表被动都得用“被”;更不是在英语等语言里凡用特定形式表示被动,或者用与表示被动语态相似形式的地方,汉语表达时都一定用“被”字句。举例说,英语表示被动要用过去分词,但过去分词不能与表示被动语态划等号。这里有两点要特别提示,一是,不及物动词形成的过去分词并不表示被动意义。在“the risensun"(升起的太阳)、“retired worker”(退休工人)、“escapedprisoner"(逃犯)、“depafled relatives"(过世的亲人)这些形式里,sun与rise、worker与retire、prisoner与escape、relative与depart都是主动关系。二是,“he+过去分词”可以是被动结构,也可以是“系词+表语”的结构,不能误以为都是被动形式。试比较下面的句子:
(13)The girl was quickly dressed bv the nurse,(护士很快给那个女孩穿好了衣服。被动语态)The girl wassimply dressed,(那个女孩穿着朴素。系表结构)
以上所说,英语知识丰富、汉语运用纯熟的人不会混淆,但有些人很容易简单地把它们一概与汉语的“被”字句划等号,导致“被”字句的误用。
下面句子里的“被”都是不该用的:
(14)非线性速度叠加关系已经使其运动方程不能被写出来了。(15)(伍尔夫关于人的记忆几何形状的试验中)受试分别被看一些图案,然后把它们画出来,并且在二十四小时和一周后经回忆再次将图案画出来。
(16)如果个人创造力和想象力被容许奔放,那么,这个社会的总体创造力也会是生机勃勃、创意充沛的。
现代汉语的“被”确有使语义表达精密化的作用,但是上面这样的用法仍然是不合习惯的。翻译人员,外语教学和研究人员在用汉语写作时是特别要注意的。