Le charretier embourbe 陷入泥坑里的车夫
法语寓言故事
车夫把一辆满载于草的车子赶进了泥坑,因为这是在乡下的田野上,一个叫下布列塔尼的偏僻地方,没有人来帮这个可怜人的忙。这完全是命运之神有意让人发火而安排的,愿上帝在这运草途中保佑车夫吧。
陷入泥坑里的车夫肝火正旺,骂不绝口。他骂泥坑、骂马,又骂车子和自己。无奈之中,他只得向举世无双的大力神求救。
“赫拉克勒斯,”车夫恳求道,“请你帮帮忙,你的背能扛起天,把我的车从泥坑中推出来应该是举手之劳。”
刚祈祷完,车夫就听到神从云端发话了:“神要人们自己先动脑筋、想办法,尔后才给予帮助。你先看看,你的车困在泥坑里究竟是什么原因?为什么会陷入泥坑?拿起锄头铲除每只车轮周围的泥浆和烂泥,把碍事的石子都砸碎,把车辙填平。”过了一会儿,神问车夫:“你干完了吗?”
“是的,干完了。”车夫说。
“那很好,我来帮助你。”大力神说,“拿起你的鞭子。”
“我拿起来了。——咿,这是怎么回事?我的车走得很轻松!大力神赫拉克勒斯,你真行!”
拉封丹经典法文寓言故事选
Le phaéton d’une voiture à foin
Vit son char embourbé. Le pauvre homme était loin
De tout humain secours : c’était à la campagne,
Près d’un certain canton de la basse Bretagne,
Appelé Quimper-Corentin.
On sait assez que le destin
Adresse là les gens quand il veut qu’on enrage :
Dieu nous préserve du voyage !
Pour venir au chartier embourbé dans ces lieux,
Le voilà qui déteste et jure de son mieux,
Pestant, en sa fureur extrême,
Tantôt contre les trous, puis contre ses chevaux,
Contre son char, contre lui-même.
Il invoque à la fin le dieu dont les travaux
Sont si célèbres dans le monde :
" Hercule, lui dit-il, aide-moi. Si ton dos
A porté la machine ronde,
Ton bras peut me tirer d’ici. "
Sa prière étant faite, il entend dans la nue
Une voix qui lui parle ainsi :
" Hercule veut qu’on se remue ;
Puis il aide les gens. Regarde d’où provient
L’achoppement qui te retient ;
Ôte d’autour de chaque roue
Ce malheureux mortier, cette maudite boue
Qui jusqu’à l’essieu les enduit ;
Prends ton pic et me romps ce caillou qui te nuit ;
Comble-moi cette ornière. As-tu fait ? - Oui, dit l’homme.
- Or bien je vas t’aider, dit la voix. Prends ton fouet.
- Je l’ai pris. Qu’est ceci ? mon char marche à souhait :
Hercule en soit loué ! " Lors la voix : " Tu vois comme
Tes chevaux aisément se sont tirés de là.
Aide-toi, le Ciel t’aidera. "
这时神发话说:“你瞧,你的马很便当地就离开了泥坑!遇到困难,要立足于自己想办法解决。自己动脑筋想办法,老天也会助你一把的。” http://www.ryedu.net/fy/fzl/201003/17195.html