您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 法语 >> 法语语法 >> 正文

法语被动语态学习指南

作者:张德富    文章来源:外语电化教学    点击数:    更新时间:2012-1-6

法语被动语态的局限性及表达被动意义的其他手段 :被动语态是表达被动意义的核心手段。但也有它自身的不足,主要表现在局限性和复杂性两个方面。正因为它自身的不足才使得表达被动意义的其他手段能够得以存在并发展。这样,被动语态及其他表达手段的共存才能够完美、全面地表达被动意义。
 提起被动意义的表达手段,人们首先想到的或者只想到的是被动语态,给人的印象似乎只有被动语态才能表达被动意义。事实上,被动语态并不是表达被动意义的唯一手段,还有其他手段同样能够表达被动意义。即便是被动语态本身在应用方面也受到一些限制。本文的重点在于分析并讨论应用被动语态表达的局限性、复杂性以及表达被动意义的其他不同手段。
  
  1 被动语态的局限性和复杂性
  
  在语言的实际应用中,无论是口语还是书面语,一般都以主动语态为主。只是在适宜的场合才应用被动语态。使用被动语态取决于具备以下的某个条件:为了突出句子的被动意义,着重说明受动对象遭受到什么动作、行为及其结果;说不出施动者,或不必说出施动者;如果施动者发出的动作、行为及其结果是令人不愉快的,或不希望发生的;与语言环境相适应,有利于上下文句式的协调和语气的贯通。这方面的论述本文不想在此过多赘述。本文要分析和讨论的是,与使用主动态的句子相比较而言,使用被动语态的句子结构十分复杂并且有局限性,在应用时需要同时考虑许多因素,主要体现在以下几个方面。
  (1) 使用被动语态需要用être作助动词,且必须同时兼顾过去分词与主语的性、数保持一致。
  ● Cette maison est construite par les ouvriers. 这座房子在由工人们建设。
  ● Cette maladie est associée aux homosexuelles et aux toxicomanes dénommés groupes à risques. 这种疾病与称之为“高危人群”的同性恋者和吸毒者有关。
  (2) 使用被动语态除了être作助动词外,像paratre, demeurer, rester, sembler, se voir, se trouver 等动词也可以起到助动词的作用,构成被动语态。这表明être并不是构成被动语态的唯一助动词。但是,助动词être是具有普遍意义的“核心助动词”。与助动词être相比,使用上述动词作助动词不仅形式上出现不同,而且在程度上也或明或暗地有所差异,最终导致在语义上存在差别。
  ● Elle parat vexée. 她似乎被激怒了。
  ● Elles se voient obligées de le promettre. 她们被迫答应。
  (3) 构成被动语态的动词从理论上讲一定是直接及物动词。然而,实际情况并非如此,有些直接及物动词并不能够构成被动语态。比如说,像avoir, posséder, comporter, comprendre, présenter等用来表示“拥有”或“具有”等动词通常都不能用于被动语态的句子当中。
  (4) 引导施动者补语的介词有两个:一个是par,
  作者简介:张德富:男,教授。研究方向:语言学、应用语言学等。收稿日期:2010-10-25
  张德富: 法语被动语态的局限性及表达被动意义的其他手段
  另一个是de。使用哪一个介词引导施动者补语?什么条件下使用par?什么条件下使用de?这方面的选择既受动词要求的限制,也有句子语义方面的要求。
  1) 表示动作的动词用介词par引导施动者补语
  ● Ce vin de bonne qualité a été produit par les Franais. 这种高档葡萄酒是法国人生产的。
  ● Les candidats à ce poste seront reus par le directeur. 这个岗位的应聘者将由经理接待。
  ● Les tableaux volés ont été retrouvés par deux agents de police. 被盗的画是两名警察找到的。
  2)表达情感色彩或知道与否或装饰粉饰或持续状态的动词用介词de 引导施动者补语,常见的这类动词有:aimer, apprécier, adorer, estimer, mépriser, respecter, admirer, décorer, entourer, couvrir, remplir, composer, border, faire, suivre, accompagner, encombrer,équiper, décorer, abriter, cacher, constituer, connatre, ignorer, oublier, orner, parer, agrémenter, enjoliver, garnir, etc等。这里必须指出,使用介词de引导施动者补语时,应该纠正一个传统的错误概念即:如果补语是不可数名词从表面上看或者从给人们的普遍印象来看都是省冠词。其实不然,这种施动者补语表面上不用冠词的现象是介词de遇到不定冠词或部分冠词缩合的结果。当施动者前是主有限定词或指示限定词时则不存在缩合问题。
  ● La table est encombrée de plans. 桌子上堆满了图纸。
  ● Monsieur Liu est aimé de tous ses copains. 刘先生受到他所有同事的爱戴。
  ● La terre est couverte de feuilles mortes. 大地被枯叶覆盖着。
  ● Ce chemisier est fait de tissu de soie. 这种女士长袖衬衫是丝绸面料的。
  (5) 对被动语态的句子进行语义分析会发现,主动态的句子与被动语态的句子在语义上存在差异,并非完全等同。换句话说,一个主动态的句子转换成一个被动语态的句子后,两个句子的内涵和外延并不是完全相等,而且还存在一个不被人们注意的隐含因素即,叙述者的立场及其角度。所以,不应该认为语态转换不影响句义。例如:“Ce camion a été conduit par un de mes copains. 这辆卡车被我的一位同事驾驶过。”这样一个句子完全可以理解为:我的一位同事只是驾驶过这辆卡车的驾驶员之一,还有其他的驾驶员也驾驶过。这与“我的一位同事驾驶过这辆卡车” 语义是有差异的。又如:“Lambassadeur chinois a été reu par le président de la République Franaise Jacques Chirac.中国大使受到法国总统雅克•希拉克的接见。” 行为主体是“中国大使”,大使是国家元首的代表。“受到接见”说明对方对我方的重视。所以这显然是我方的报道。上面一句与 “Le président de la République Franaise Jacques Chirac a reu lambassadeur chinois. 法国总统雅克•希拉克接见了中国大使”一句的含义差异体现了报道者的报道立场和角度。 (6) 重读人称代词可以作施动者补语。但是,一般不单独使用,通常需要与一个名词或另一个重读人称代词一起使用。它与名词一起使用时,重复介词。当它与另一个重读人称代词一起使用时,不仅需要重复介词,而且会出现一个是被肯定,另一个是被否定的情况。    ● La tache est achevée par lui et non par moi. 这项任务是他完成的,而不是我。
  ● Cette thèse est termin eé par mon copain et par moi. 这篇论文是我和我的同伴一起完成的。
  (7) 一些被动结构如:être occupé par ..., être impressionné par ..., être averti de ..., être chargé de ..., être contraint de... , être habitué à ..., être exposé à..., être versé dans..., être pressé de..., etc等随着时间的推移逐步形成了固定结构。 虽然它们形式上仍然是被动结构,但人们似乎早已把它们从被动语态中排除掉了。
  ● Elle est versée dans la langue franaise. 她精通法语。
  ● Ces amis étrangers sont impressionnés par les statues en glace et en neige. 这些外国朋友对冰雕和雪雕留下了深刻的印象。
  ● Je suis occupé par mes études. 我忙于学习。
  (8) 如果被动语态的句子里有一个能动类的主语(各词或代词),这是最常见的现象。相反,如果在被动语态的句子里主语是非能动类名词时,则应尽可能避免。比如说,“Le roman de Hugo a été lu par un de mes éléves. 雨果的那部小说被我的一名学生读过了。”等这类句子显得极其生硬笨拙、极不自然。遇到这种情况,最好的避免方法是使用表达被动意义的其他手段来表达。在使用其他手段也无法表达的情况下,只能用主动态来表达,不能过于追求被动表达。
  
  2 被动意义代动词表示被动意义
  
  在法语里,除了被动语态表示被动意义外,被动意义的代动词同样表示被动意义。从传统语法讲,这类代动词在一般情况下没有施动者补语,但事实上有时也可以有自己的施动者补语,只是不多见而已。常见的代动词有: sacheter买,sachever完成,saméricainer美国化,se casser弄碎/弄断se comprendre理解,sécrire写,semployer应用,senvoyer派/邮寄,sexpédier邮寄,sexpliquer解释,se faire被做,se fabriquer制造,se fermer关闭,se limiter限制,se moderniser现代化,soublier忘掉,souvrir打开,se préparer准备,se privatiser私有化,se prononcer发音,se retenir记住,se vendre卖,se voir看见, etc等。
  ● Ses livres se vendent bien. 他(她)的书很畅销。
  ● Ces pays se sont modernisés. 这些国家实现了现代化。
  ● Ces mots se sont déjà oubliés. 这些词已经忘了。
  ● Les mérites ne se limitent pas par la superficie. 成绩的大小并不受国土面积大小的限制。

[1] [2] 下一页

http://www.ryedu.net/fy/fyf/201201/24515.html 没有相关文章
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: