您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 德语 >> 德语语法 >> 正文

德语和汉语常用文体差异

作者:赵凌燕    文章来源:东方教育    更新时间:2014-4-10

  一篇文章的写成和理解,都受到文化的影响。这是不同文化之间文章差异的一个根本原因

。首先指出这一现象的是美国人罗伯特 卡普兰(Robert Kaplan)虽然这个说法在最初提出的

时候遭受质疑,并且罗伯特本人后来也修正了他自己的意见,但是这一现象至今仍备受关注。

文体知识会不自觉地运用在交际过程中,这一点也经由认知心理学家证实。他们认为,文体知

识是储存在所谓的认知图式或框架内的,在交际过程中,这些固有的模式会自动地调动出来,

对于在同一文化背景下的作者和读者来说,这些文体知识有助于文章的理解,通过文章体裁的

相关知识,可以推测文章的目的,主题展开的形式,从而提高阅读速度。如果一个外语学习者

把母语文体知识照搬到目的语,就算是用目的语写作,也往往让人读起来很晦涩,甚至让人费

解。本文试图从表达方式,文章体裁和文章主旨的关系来分析汉语德语常用文体特征差异,

帮助中国的德语学习者了解德语常用文体的特点,一方面可以提高外语阅读水平,另一方面避

免写作中出现中式德语。


  1.文体和体裁
  自60年代的中期起,对比修辞学研究了来自不同文化的文章在逻辑思维结构上的差别,他

们推测,母语的文章模式运用到了目的语的写作中,才会产生“混合式文章”(Mischtext)。

外语课的任务之一应该是让学习者掌握受文化制约的文章模式,然后根据不同的情景和对象来

写作。所作之文章应该符合目的语的写作风格和结构。为达到这一目的,就要必要知道,目的

语和母语的文章体裁在哪些方面存在差异。

德语文体学 
  文章的体裁就是文体形式的篇章整体。对于文体的定义,历来众说纷纭。本文引用的是弗

莱舍 W 在《当代德语文体学》的定义(Fleischer,W. 1979,第41页。)
  Stil ist die auf charakteristische Weise strukturierte Gesamtheit,der in einem

Text gegebenen sprachlichen Erscheinungen,die als Ausdrucksvarianten innerhalb

einer Reihe synonymischer M?glichkeiten von einem Sprecher/Schreiber zur

Realisierung einer kommunikativen Funktion in einem bestimmten T?tigkeitsbereich

ausgew?hlt worden sind.(文体是语篇中各种语言现象以特殊方式构成的整体,是说话者或写

作者为实现某种活动范围内的交际功能而在一系列同义的可能性中选择出的不同表达方式。)
  李逵六在《德语文体学》中将德语的一般性文章(相对于文学作品而言)分为了书信-通知

,报导,描写,说明,制约性文章,谈话,讨论和叙述。(李逵六,2004,第202页)。其中的

报导语体(Berichte),叙述语体(Erz?hlung),讨论语体(Er?rterung),说明语体

(Beschreibung)常常被学生对照理解成汉语中常见的文章体裁:记叙文,议论文,说明文。

是否德语的文章真能在汉语里找到一个完全对应的体裁?貌似相同的文体中,都有哪些异同呢


  1993年-1994年,南京大学日耳曼学教授和南京大学附属中学的老师一起做了一个关于汉德

文体差异的研究,研究结果在1997和2001年在德国发布。其中的一些结论如下:
  汉语和德语的文章体裁并不是完全一致。一方面分类方法不一样。汉语的记叙文既可以是

德语中的报导语体(Berichte)也可以是叙述语体(Erz?hlung),而这两种体裁在德语中是完

全不一样的。德语中的叙述语体(Erz?hlung)既可以说成是汉语中的记叙文也可以理解为小说

。另一方面,类似的文章体裁中又有很大的差别。汉语中的说明文大体上相当于德语中的说明

语体(Beschreibung),议论文类似于讨论语体(Er?rterung),但其中的差别不能忽视。

(Lehker,2001)

 

[1] [2] 下一页

没有相关文章

德语和汉语常用文体差异