您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 德语 >> 德语资料 >> 正文

德语谚语汇总

作者:德文    文章来源:wangzhai    更新时间:2009-6-15

德语学习-德文谚语与习惯用语

das A und O G /von (D): 核心,要害,最重要的事

  这里A指希腊字母中的第一个字母α,O指最后一个字母Ω,用第一和最后一个字母表示开始和结束。其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:alpha and omega;法语:l''''''''alpha et l''''''''omega。

  Verständnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.


  体谅对方是婚姻美满的要害。

  Von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。


  从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。

  Wer A sagt, muß auch B sagen. :有始有终


  说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。

  Die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害


  Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。

  Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.


  变格是他学习德语的薄弱环节。

  Etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事


  拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。

  Für etw. Eine Antenne haben :对某事敏感


  身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。

  Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.


  他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。 

  Argusaugen haben :目光敏锐


  Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。

  Jn. Auf den Arm nehem :取笑,捉弄


  把小孩抱在手上是逗他玩,那么假如是对成年人呢? …

  Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.


  他以捉弄他人为乐。

  Ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼   

  Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.


  要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。

  Weder aus noch ein wissen :不知所措


  既不知出,又不知入,不知道该怎么做。

 das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白


  源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。

  Etw. Auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁


  在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。

  Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.


  别再拖延了,快做决定吧。

  Durch die Bank :通通,全部,一律


  在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。

  Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.


  这个出版社的书一律卖2马克一本。

  Auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事


  古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。

  Mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳


  古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。

  Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?

  Jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿


  传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,经常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。

  Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.


  婚前,他对未婚妻漫天许愿。

  über den Berg sein :度过难关,脱险


  攀过山峰,当然就度过难关了。

  Nach er Operation ist er schon über den Bern.


  手术后他已度过危险期。

  Etw. Durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说


  中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。

  Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.


  这事我暗示过他,但他没有理解。

  Den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室


  羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。

  Etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃


  把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。

  Den Braten riechen :轧出苗头不对


  有一则寓言说农民请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。

  Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.


  你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。

  Alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路


  把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就非凡勇猛,类似中文中的破釜沉舟。

  (bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探


  猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。

  Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.


  我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。

nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服


  中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。

  Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.


  谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。

  Etw. Unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事

  unter Dach und Fach kommen :完成,结束


  以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。

  Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.


  今年冬天,我得完成我的博士论文。

  Jn. Wieder auf den Damm bringen :使某人恢复健康

  auf dem Damm sein :恢复健康


  在堤岸上,人们会感到安闲和安全。

  Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.


  他曾经病得很重,现在已经复元了。

  Das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!)

  Dampf/Feuer hinter etw./jn. Machen/setzen :加速,催促某事


  类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火

  In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss wirklich Dampf machen.


  两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。

  Jm. /für jn. Den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功


  拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。

  Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen.


  明天你考试,我祝你好运。

  An die Decke gehen :火冒三丈


  跳到天花板上,自然很生气

  Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.


  你不必生气,因为他只是实话实说。

  Mit jm. Deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说

  auf gut Deutsch : 坦率地,明确地


  Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。

  Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.


  老实说,我对此没爱好。

  Mit jm. Durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦


  dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。

  Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen.


  人们需要能同甘共苦的朋友。

  Jm. Ein Dorn im Auge sein :另某人难以忍受


  中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺

  Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.


  我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。

  Im Dunkeln tappen :不明底细,心中无数


  在黑暗中摸索

  jm. Blauen Dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人


  以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。

  Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.


  他的话你不能信,他总是骗人
das Ei des Kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法


  哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。

  Es ist höchste Eisenbahn :时间紧迫

  Es ist höchste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug fährt in 20 Minuten ab.


  时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。

  Sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙


  想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样?

  Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.


  我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。

  Das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面


  以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下

  Eulen nach Athen tragen :多此一举


  猫头鹰在西方是聪明的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有

  Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河

  Bier nach Müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑

  den Faden verlieren : 中断思路,离题


  希腊神化中王子Theseus为杀迷宫中的怪物,来到Kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。这样,Theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。

  Wie ein roter Faden hindurchziehen :象一跟红线贯穿始终

  in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :驾轻就熟


  在自己熟悉的航道上行驶

  Wenn er über Fußball redet, ist er in seinem Fahrwasser.


  他说起足球来头头是道。

  Sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美


  用别人的羽毛来妆扮自己

  Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn.


  这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。

  Für jn. Durchs Feuer gehen :为某人赴汤蹈火

  Ich werde für dich durchs Feuer gehen.


  我会为你赴汤蹈火。

  Eine Feuerprobe bestehen :经受住考验


  俗话说,真金不怕火炼。所以,为了辨别金子的真假,就把它投到火里。

  Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.


  这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。

  Sich etw. (D.) aus den Fingern saugen :凭空捏造,虚构


  有些人在思考时会吮手指

  weder Fisch noch Fleisch sein :不伦不类,不三不四


  指那些模棱两可,骑墙观望的人

  die Flinte ins Korn werfen :灰心,气馁


  士兵在逃跑时,把手里的火枪扔在地里

  Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben.


  在有困难的时候别灰心。 

  Verbotene Frucht :禁果

  auf großem Fuß leben :大手大脚
 gang und gäbe: 常见,通行


  来自与genge und gaebe,原指商品和货币的流通,有引申为风俗习惯

  In Deutschland ist es gang und gäbe, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.


  在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。

  Die erste Geige spielen: 居首位,起决定性作用


  乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。

  Er will immer die erste Geige spielen.


  他总是想唱主角。

  Nicht von gestern sein: 老练,见过世面


  来源于圣经:“我们不过从昨天才有,一无所知…”

  Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.


  别想骗我,我可不是没见过世面的。

  Gewicht auf etw. Legen: 重视某事


  在某事上加上砝码,天平自然就倾斜了。

  Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.


  德国人很重视守时。

  Ins Gewicht fallen(同上)

  Was er gemacht hat, fällt nicht ins Gewicht.


  他所做的微不足道。

  Etw. An die große Glocke hängen: 宣扬(张扬)某事


  以前人们通过敲打教堂的大钟来公布重大事件

  Das sollst du nicht an die große Glocke hängen


  这事别声张出去。

  Sich im Grabe (herum) umdrehen: 非常生气,死不瞑目


  在坟墓里翻身

  Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.


  假如他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。

  Ins Gras beißen: 死去


  在战场上倒下的士兵往往脸朝下.

  Ich habe keine Lust, ins Gras zu beißen. 我还不想去送死。 
 eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. Finden:挑剔,吹毛求疵

[1] [2] [3] 下一页

常见的德语谚语

德语谚语汇总
  • 上一篇文章: