|
关键词: 英语文化教学 中国文化教学 文化测试 一、引言 传统英语教学培养了一批批“高分低能”的学生。不少学生具备了较强的语言能力(Linguistic Competence),即语音语调都很标准,句子语法正确,可跨文化交际能力却不强。其根源在于没有了解隐藏在语言背后的、决定着语言应用的社会因素——英语文化背景知识。本着英语教学培养学生跨文化交际能力的目的,我们要在英语教学中进行文化教育,以及在英语测试中加入文化测试。 二、英语教学中的英语文化教学 语言是文化的载体。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰和风俗习惯等。语言的意义反映一个相应的文化,词语意义也只能在其相应的文化中找到。文化具有鲜明的民族性,亦即文化个性,文化差异则表现为语言差异。古人云:“非我族类,其心必异。” 既然语言与文化相互依附,英语教学就不能脱离英语国家的文化而独立存在,不了解目的语的文化,便无法正确理解和运用目的语,更无法进行有效的沟通。对英语语义的文化理解是英语跨文化交际的一种前提。 但是很遗憾,虽然我们都意识到文化教育在英语教学中的重大意义,但我们现实的英语课堂上基本还是就语言本身教语言,把文化和作为文化载体的语言分开;只重视语言教学,成为只顾灌输语法规则和词汇的应试教学,忽视甚至偏废了文化教育,学生没获得实际应用语言时所需的社会文化能力;只注意掌握语音、语法和词汇,而忽视了文化学习。 新形势要求学校培养的学生要具备跨文化交际能力。而要具备与另一文化背景的人进行和谐交流的能力,就必须掌握英语文化知识。这要求英语教师在教授英语语言的同时,也要教授英语文化知识,并要求学生培养一种强烈的文化习得意识(Consciousness of Culture Acquisition)。语言是学习文化的最丰富的源泉。(Language is the richest source for studying culture.)英语文化教学可以贯穿听说读写整个教学环节。 三、英语教学中的中国文化教学 文化是流动的,而在传承和交流的过程中总是或多或少地被损耗、误传或更改。文化的交流也避免不了强势文化和弱势文化的对恃。在国与国之间、民族与民族之间的思想文化价值观念的跨文化交流中会出现文化霸权。文化霸权的形成,是通过对文化的话语性和历史性的遗忘,取得人们的认同。文化霸权使其他民族文化受到伤害,导致一些民族传统文化在面临威胁、母语在流失、文化在贬值,以及意识形态受到不断的渗透和改型(F·杰姆逊,1993)[1]。 在英语教学中,如果只重视英语国家文化的教授,把目光聚集在英语国家文化的导入上,忽视母语文化,将无法满足英语学习者在跨文化交际中表达自己思想感情的欲望。譬如,中国学生都能用英语描述西餐的刀叉和烤面包片,但很多学生却不会用英语表达中餐的筷子、粥和馒头等富有浓厚的中国文化特色的词汇。这样势必造成跨文化交际中的“母语文化失语症”,无法进行母语文化输出,使话者失去自己的文化身份。 在跨文化交际中,两种文化背景的人际交往必须以双方文化为底座。认为人家什么东西都比自己好的民族自卑心理和认为人家什么东西都不如自己的民族中心主义(王宗炎,1994)[2]都会阻碍跨文化交际的发生,即对交际构成一种障碍力。我们既要学习他人,也要学会展现自我。英语学习者或使用者有义务宣传母语文化以增进双方的相互了解。在“拿来”英语国家文化的同时,“送去”自己的母语文化,成功地进行有效的跨文化交际。 胡文仲教授认为:“学了外语就丢了母语,有了外国文化就抛弃本民族文化,那么这些人仍然是单语人。这个世界仍是隔离的世界,如此,外语学习又有什么意义呢?”(胡文仲,1977)[3]英语作为国际语言的目的是描述话者的文化和对他人的看法(Smith,1976)[4]。 跨文化人是指那些不完全束缚也不完全游离于某种文化的人,他/她处在两种或多种文化的边缘。这就是说,在英语教学中,学习者既非归化于英语文化,也不是将英语和母语两种文化简单叠加,而是增强母语文化和英语文化相互鉴赏、相互促进的能力,使两种语言和文化水平相得益彰(顾嘉祖等,2002)[5],达到文化深层次移情。 因此,在英语文化教育中我们要解决两个问题:一是学习了解英语文化和中国文化,二是学会中国文化的英语表达(刘长江,2003)[6]。了解中国文化精华并掌握其英语表达,才能用英语进行中国文化的有效输出,满足跨文化交际中中国文化的表达需要。这样的话,中国学生既能用英语描述西餐的刀叉和烤面包片,也会用英语表达中餐的筷子、粥和馒头。 例如,当英美人说“Teach fish to swim.”时,我们也可以说“show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.(班门弄斧)”。这就是文化的交流,同时也弘扬了中国文化。另外,我们“拿来”了英美文化的“罗密欧与朱丽叶”,也可以“送去”我们的“梁山伯与祝英台”。 四、英语教学中其它相关国家文化的导入 人们忽略了一个事实:在跨文化交际中,母语为非英语的英语使用者对英语的影响至少和母语为英语的英语使用者一样多。全世界的英语使用者中绝大多数人的母语是非英语,大多数的跨文化交际都发生在母语为非英语的人们之间。 广义的跨文化交际包括跨种族交际、跨民族交际、主流文化内不同群体之间的交际,以及国际性的跨文化交际。跨文化交际是两种文化的交际,是双向的文化交流而不是单向的英语文化的导入,两种文化背景的人际交往必须以双方文化为底座。交际者除了有可能会因为不会使用英语进行文化表述而导致交际中断之外,如果交际双方彼此缺乏对对方文化的了解也会出现交际失误。 “例如巴西和日本商人用英语洽谈一个商业合同时,这种场合下使用的英语不一定要以英美英语为基础,而是根据说话人的母语和使用目的而有不同”(Rechards,2000)。[7]也就是说,作为国际语言的英语包括所有在全球跨文化交际中使用的英语变体,而不仅限于盎格鲁撒克逊英语。(吴庄等,2005)[8] 在国际商务领域里这样的英语跨文化交际的特征更是显著。例如在著名的“广交会”(中国进出口商品交易会)里,客人们来自世界各地,且绝大多数的客人来自母语为非英语的国家,他们的英语往往带有浓厚的地方口音和自己国家文化的深深的烙印。了解和掌握英语文化以外的别国文化将有助于提高跨文化交际的能力。因此现在的剑桥商务英语的教材和听力考试以及美国的托福听力考试中都包含有来自世界各地的人所讲的英语。 英语作为国际语言应该可以解除国有化了。况且,英语里也有众多的外来词丰富了英语语言,英语本身也是一个世界文化的大熔炉,汇集并体现着世界各地的文化精髓。在英语教学中适时恰当地导入英语和母语之外的相关国家的文化教育更有利于培养学生的跨文化交际能力。例如,英语里的“Don Juan(唐璜)”是西班牙传说中的人物,是个风流贵族。Juan是西班牙语里一个非常常用的名,稍有点儿西班牙文化知识的人都知道它念“欢”,等于英语里的John。可事实上很多人都不会念。
|