您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 小语种 >> 其他语种 >> 正文

汉语“在”与泰语“อยู่”的语法化

作者:李春艳    文章来源:北方文学    更新时间:2017-1-10

汉语泰语同属汉藏语系。汉语“在”与泰语“อยู่”在以前都是做动词,随着社会的发展,语言的变化,汉语“在”被虚化为介词、副词;而泰语“อยู่”也被虚化为介词、助词。在虚化过程中,汉语“在”比泰语“อยู่”的虚化程度高,其主要原因是二者的语言环境不同,人们对语言认知不同,语言发展不一样,虚化程度也不一样。
      关键词:汉语“在”;泰语“อยู่”;语法化

    作者:李春艳 张伟君 杨桂兰
    来源:北方文学·下旬
      一、汉语“在”的语法化
      翻阅古代汉语资料并检索北京大学古代汉语语料库,可以发现,“在”在古代汉语中主要是做动词的,表达“存在”的意思。例如:(1)咨!四岳。朕在位七十载,汝能庸命,巽朕位?。此处“在”作为动词,表示动作的持续性。(2)舜生三十征,庸三十,在位五十载,陟方乃死。此处“在”作为动词,表示动作的持续性,在帝位五十载。(3)溯游从之,宛在水中央。“在”意思为“存在”。以上的几个例子,我们可以看出“在”主要是作实意的动词。
      动词虚化的用法体现在“在”引申为“在于”。例如:(1)曰:“国乱民扰,得国在乱,治民在扰,子盍入乎?此处的“在”意思是“在于”,在句子做介词。(2)通过教育,使原来为少数人所掌握的科学知识,在较短的时间内为更多的人所掌握,并不断扩大其传播范围。(3)在不同的社会历史阶段。(2)(3)两例的“在”后面跟时间段,作时间介词短语。其汉语“在”介词化的另外一个原因是:随着社会的发展,各国交流日益密切,语言互译也迅猛发展,但我们发现,在互译的过程中有些外语词汇译为汉语的时候,并不是外语的每个词汇都能找到相对应的汉语词汇。例如:英语中的介词in、on、at、among、into等等,在翻译成汉语时都翻译为“在”,这也是促使动词“在”虚化成介词的一个重要因素。
      动词“在”进一步虚化为副词,在明清之后,“在”虚化为时间副词。例如:(1)吃了饭,出门看时,又在下着蒙蒙细雨(2)周六了,小明在看电视。(3)放班了,工人们都在打卡。“在”最初是实意的动词,随着语言的发展,逐渐用于连动结构,“在”在句法结构中的动词功能减弱,加上中英两种语言互译的影响,“在”逐步虚化成介词,但中古以后,“在”除了保留动词作用外,被迫对介词或者说助词的语法化作用做一个选择,虽说“在”的介词作用不断增强,但其语法化并没有发展,反而逐渐的弱化,或被其他助词代替,或以副词的形式出现。例如:(1)他在钓鱼。(2)我们在聊天。显然,“在”已经虚化为副词,其词语的意义随之虚化,功能也随之虚化。


      二、泰语“อยู่”的语法化
      泰语“อยู่”和汉语“在”一样,在以前都是做动词的,随着社会的发展,语言的变化, 泰语“อยู่”也发生了词义的虚化。泰语“อยู่”做动词的用法。例如:(1)老师现在在办公室吗?เดี๋ยวนี้อาจารย์อยู่สำนักงานไหม (2)我和父母一起住。ฉันอยู่กับพ่อแม่ (3)我到酒店了,你在哪儿?ฉันถึงโรงแรงแล้ว คุณอยู่ไหนคะ
      根据李芸①的论文资料,泰语“อยู่”的词义在素可泰王朝时期就开始虚化,虚化为助词。笔者觉得泰语“อยู่”虚化成助词表示两种语法意义。其一表示“进行体”。例如(1)雪正下着呢, 我们还是不要出去了。หิมะกำลังตกอยู่ เราไม่ออกไปดีกว่า(2)他们正看着电影呢。 พวกเขากำลังดูหนังอยู่ 其二、表示“持续体”泰语 อยู่ 放在形容词或动词后面,表示某一事物已经发生或者持续发生的的事实。例如:(1)饭已经凉了,先吃饭吧。ข้าวเย็นอยู่แล้ว กินข้าวก่อนนะ (说明“饭已凉”的事实)(2)他已经去国外了。เขาไปต่างประเทสอยู่แล้ว (说明“去国外”的事实)(3)卧室有点小。ห้องนอนเล็กอยู่หน่อย (说明“卧室小”的事实)(4)水还冷,不能洗澡。น้ำยังเย็นอยู่ จึงอาบน้ำไม่ได้ (说明“水冷”的持续性)(5)天气还热,不能出去。อากาศยังร้อนอยุ่ ออกไปไม่ได้ (说明“天气热”的持续性)。
      根据李芸①的论文资料,我们可以看出泰语“อยู่”虚化成介词的用法在泰国现代词汇中才出现,也就是说泰语“อยู่”作为介词,虚化的时间较晚。例如:(1)商店在小河的对面 ร้านขายของอยู่ฝั่งตรงข้ามของแม่น้ำ(“อยู่”作地点介词)(2)我的学校在那里。โรงเรียนของฉันอยู่นั่น(“อยู่”在句中作介宾结构)。
      三、总结
      汉语和泰语都属于汉藏语系,是一种缺乏形态变化的孤立语,所以句法关系靠词序和虚词来表达。汉语“在”与泰语“อยู่”以前都是作为实意动词,随着社会的发展,语言的需要,两者经历了语法化。汉语“在”由动词虚化为介词,再虚化为副词, 而泰语“อยู่”由动词虚化为助词,再虚化为介词。两者受语言环境的影响不一样,语法化历程的不一样,语法化的程度也不一样,发展方向各异,但是它们都是受语法化的影响,词汇意义和功能逐渐被虚化。

没有相关文章

汉语“在”与泰语“อยู่”的语法化
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: