您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 小语种 >> 其他语种 >> 正文

泰语中的英语外来词

作者:外语爱好…    文章来源:本站原创    更新时间:2016-12-24

语言是一种文化,是人们交流思想的桥梁。整个世界是一个相联系的整体,从古至今国与国,民族与民族之间交往频繁,而泰国是一个包容性很强的国家,因此泰语吸收了大量的英语汉语,梵语巴利语,高棉语词汇。但由于当今英语持有国在全世界影响极大,英语作为了一种国际语言,是世界最广泛的第二语言,因此常常被泰语借用。
  【关键词】:泰语;英语外来词
  前 言
  正如我们所知,泰语,旧称暹罗语,是泰国的官方语言。自阿瑜陀耶时期以来,英国出于殖民扩张需要,与泰国交往频繁,泰国在与英国交往过程中,借用了许多英语外来词,丰富了本语言的词汇系统。第二次世界大战后,美国的综合国力提高,成为世界超级大国,政治,经济,军事,文化,创新等领衔全球,教育水平和科学技术水平也是全世界第一。因此美国对泰国的影响也不断扩大,语言方面的影响就是不断借用英语外来词,特别是有关科技产品的词汇。因此我们对泰语中的英语外来词进行探究是十分必要的,它随着科学技术的发展,国与国之间贸易增多而出现。
  一、英语外来词
  “外来词也叫借词,指音和意都借自外语的词”[1]。从阿瑜陀耶时期(也称大城时期)于佛历2155年(公元1612年)开始,泰国和英国就有贸易往来,英国向泰国派遣使团,与泰国进行贸易,英国船队曾到达今泰国南部的北大年府,并一直北上至大城府,不断进行海外殖民扩张。到拉玛三世帕南歌洛大帝执政时期,英国曾两次向泰国派遣使团进行贸易洽谈,第一次是在佛历2369年(公元1826年)派遣官员亨利伯尼上尉到泰国进行谈判,第二次是于佛历2393年(公元1850年)派遣詹姆斯·布鲁克到泰国签订贸易协约。最重要的一次是在拉玛四世王执政时期,英国大使约翰·宝宁到泰国签署了治外法权合同,泰国在外交和贸易方面严重失利。但不管怎么样,自拉玛三世执政时期以来,在日常生活中出现了接收英语借词来进行交流,大部分民族名称,人名,官名,国名,宗教名称用英语借词,在拉玛四世执政时期,所有的王亲国戚和官吏都有机会和在泰国的英国人学习英语,直到能够用英语交流,熟练掌握英语。在皇家御著《远离家乡》一书中,将各种英语故事翻译成体泰语,这大大促进了英语在泰语中的作用,角色。在该时期,在各种记事资料,御函,记史小说,海洋名称都出现了英语借词。到拉玛五世时期,英语借词使用较广泛,因为有学校教授英语和其它学科,在科学术语,植物术语,动物学术语方面的英语借词增加。到二战后期,由于到欧洲留学的泰国人增多,以及美国在全世界的影响力扩大等原因,英语借词使用相当广泛。如今,在泰语中有很多英语外来词,原因有很多,如:教育和信息技术发展的需要,政治发展的发展,贸易全球化,服饰,装束方面的影响,体育,娱乐方面的影响。
  英语是全世界通用的语言,在日常生活中我们随时随地会看到英语,在泰国也不例外。泰语中有巴利语梵语,高棉语,汉语,英语外来词,英语外来词借用高达30%,泰语中的英语外来词涉及到生活的各个方面。
  1、政治术语方面:(กัปตัน)captai)กงสุล)consul)วิซ่า(visa )คอรัปชั่น(corruption等。
  2、经济术语方面:(แบงก์ )bank)เครดิต (credit)เช็ค(check等。
  3、宗教术语方面:(คริสต์ )Christ)คริสต์มาส(Christmas) ครืสเตียน (Easter等。
  4、教育医学方面:(ฟิสิกส (physics)ช๊ลอก(chalk)คลินิก(clinic) เชล(cell等。
  5、体育娱乐方面:(กอล์ฟ(golf)บาสเกตบอล(basketball)กีตาร์(guita)ไวโอลิน(violin等。
  6、科学技术面:(คอมมิวพิวเตอร์ (computer) เทคนิค (technique) เทคโนโลยี (technology等。
  7、饮食方面:(ซอส(sauce) ซุป(soup) เค้ก(cake 等。
  8、动植物方面:(ไดโนเสาร์ (dinosaur) ยีราฟ (giraffe) ปาล์ม (palm 等。
  9、服饰,妆容:(เชิ้ต(shirt)แฟชั่น(fashion)ลิปสติก(lipstick)แชมพู(shampoo 等。
  10、职业:(ไก๊ด (guide) แคชเชียร์ (cashier) โค้ช (coach) ดอกเตอร์ (doctor等。
 

 三、泰语借用英语外来词原因
  (一)历史和贸易发面的影响
  在阿瑜陀耶时期,英国人是继葡萄牙,荷兰人后第三个进入泰国贸易的民族。曼谷王朝时期,自拉玛二世执政以来泰国和英国的关系更加密切,到拉玛四世执政时于佛历2398(公元1855年),英国女王维多利亚派遣约翰·宝尼爵士访问泰国,并和泰国签订友好贸易条约,这也被视为是英国和泰国正式建立外交关系的历史事件。佛历2400年(公元1857年),泰国也向英国派遣使团,旨在表达英国对泰国的友好访问予以感谢。自那以后,在拉玛五世执政期间,泰国和英国签订了许多份贸易条约,并且泰国向英国派遣了首任驻英国伦敦大使,在佛历2440年(公元1897年),拉玛五世宸游欧洲,意在发展和欧洲各国的友好关系,并访问了英国,得到英国女王的热烈欢迎,拉玛五世的此次访欧,开启了泰国和英国外交关系的新篇章。
  (二)教育方面的影响
  在泰国,英语教育教学在拉玛四世时期开始实施,但只是教授王宫里面的人,即让英国女教师安娜·利诺文丝入宫教授英语。到拉玛五世执政时期,将皇室成员和皇宫里面的官吏送去英国留学,有地位的普通人也将自己的子孙后代送去欧洲留学。与此同时,基督教徒教士也教泰国人学习英语,使得英语在泰国开始流行普及起来,并且在泰国的国民教育中也逐级出现英语学制教育,有些学科是借自国外,例如:医学,政治学,农学等。因此,泰语中有许多英语外来词。如今,英语是世界通用语,所以,泰国政府相当重视英语教学教育,在各个学习阶段都要求学习泰语。

  (三)科学技术方面的影响
  自拉玛四世执政以来,欧洲的科学技术就进入到泰国,在泰国开设了造币厂,印刷厂。到拉玛五世时期,在泰国产生的新科学就更多了,有各种各样的公共事业产生,如有轨电车,电话。现在泰国也引入西方国家的科学技术。因此在泰语中就无法避免使用英语,特别是新创造出来的产品的名字,在泰语中找不到相对应的词,我们就不得不用英语词汇,这就使得英语借词在泰语中广泛使用,有时不用英语借词很难表达自己的思想。
  (四) 文化方面的影响
  自拉玛四世以来,泰国根据西方国家的文化,开始整顿国家制度。后来到了拉玛五世执政时期,对西方的文化更加了解,就废除了封建的君主专制,并且吸收西方的文学作品,旨在唤醒泰国人。到拉玛六世执政时期,泰语版的报纸和英语版的报纸多达十七版,致使泰语中出现了英语词汇。英语习语,英语外来词对泰语有很大的作用,它正在改变着泰国的文化,特别是对戏剧的影响非常大。旧式舞剧逐渐改变为话剧,歌剧,舞剧歌剧逐渐融合在一起,有些戏剧是从英国戏剧翻译而来,戏剧的名字也是用英语。泰国人的日常生活也深受西方国家的影响,如饮食文化(快餐文化),装束,音乐等,如今,有些西方文化在泰国正流行,如:二月十四情人节,新婚度蜜月,圣诞节等,由于西方的这些文化,泰国人对英语更熟悉了。
  四、 泰语中英语外来词词义变化的基本类型及原因
  英语外来词进入泰语之后,不仅在发音和词形上发生了变化,许多词在词义上也发生了变化,使得英语外来词的词义和原词发生了差异。


 一、基本类型
  (一)词义的扩大和词义的缩小
  词义的扩大:英语外来词进入泰语之后获得了新的意义和用法。词义的缩小:英语外来词进入泰语之后缩小了意义和用法。我认为词义的扩大和缩小可以分为以下两类:
  (1)范围大小的变化:英语外来词进入泰语后使用范围或所概括的内容扩大了或缩小了。例如:โชเฟอร์(chauffeur)在英语中是指受雇于人的司机,而泰语借用之后是指各种车的司机。ดรัมเมเยอร์(drum major)在英语中是男性的乐队指挥,而在泰语中是不论性别的乐队指挥。บังกะโล(bungalow)在英语中是指用木头建造的只有一层的小屋,在泰语中是指可以避暑的房子。กุ๊ก(cook)在英语中是每种厨师,但在泰语中只是指做西餐的厨师。แทกซี่(taxi)在英语中并非所有的出租车,而在泰语中是出租车的意思。
  (2)词所含义项数目的增减:“义项是指一个词往往有几个意义,每一个意义就是一个义项,在词典中表现为一个条目”[2]。英语外来词进入泰语之后,泰国人根据自己的需要增加或减少了义项。如:แบงก์(bank)在英语中是指银行,而泰语借用后是指银行,纸币,钞票。แฟน(fan)在英语中有迷,爱好者之意。泰语借用后有(运动,电影等的)狂热爱好者,(对演员等的)狂慕者,还有对象,情人,爱人之意。ไดโนเสาร์ (dinosaur)在英语中是指恐龙,在泰语中是恐龙,过时;陈旧;古板;老古董。เกม(game)在英语中有运动;游戏;玩耍;玩笑,勇敢; 有勇气的,猎物的;野味的之意。泰语借用之后有比赛,游戏之意。แก๊ง(gang)在英语中指一群,一伙,(坏人等的)一帮,而在泰语中是指一帮坏人。ปาร์ตี้(party)在英语中是指政党;党派;聚会;派对,当事人。而在泰语中是指社交性或娱乐性的聚会。กะหรี่(curry)在英语中有咖喱汤,梳刷之意,而在泰语中只有咖喱汤之意。
  (三) 词义的转移
  英语外来词进入泰语之后由原来的某一具体意义转变为另一概念。
  “词性是指划分词类的根据的词的特点,如名词,动词、形容词、副词、代词等”[3]。泰借用英语外来词之后,词义发生转移可分为两类:
  (1)词性不变,但泰语借用后所表现的对象特征不同。如fancy(แฟนซี)在英语中有幻想,想象力,爱好之意,是名词,而在泰语中却是(舞会等的)化装服饰。Cork(ก๊อก)在英语中有软木,软木塞之意,在泰语借用后是水龙头的意思。Jam(แจม)在英语中是指交通方面的,拥堵,挤,而泰语借用后是指加入。
  (2)词性发生变化,例如动词名词的相互转变,副词形容词的相互转变等,使得词义发生变化。如screen(สกรีน)在英语中主要指屏幕,是名词。而在《现代泰语词典》中是指检查,去粗取精,分析之意,是动词。Fever(ฟีเวอร์)在英语中主要是指发烧发热,是名词,在泰语借用后主要是指迷恋,热衷,狂热,是动词.mouth(เมาท์)在英语中有口,嘴,河口之意,是名词。而泰语中有喁喁私语,背地里议论,道人之短之意,是动词。
 

 二、英语外来词词义转变原因
  “词语从原属意义领域被移用到另一意义领域中区,同时产生了与原意义有所差别的新的涵义”[4]。由于社会的发展,新的行业领域的出现,促使了语言表达方面的需求,新词语的出现与表达需求成反比后,词语的借用就十分必要,借用过程中,词义有了新的变化,我认为英语外来词进入泰语后词义发生变化的原因有如下几点:
  (一)词义的概括性和模糊性的影响
  “词义就是一个词所代表的意义,它是以一定的语音形式固定下来的人们对某一客观事物、现象的本质特征的概括反映和对现实现象的主观评价。词义是对现实现象的概括反映,它不是反映个别的具体事物的特征,而是反映同类事物现象的共同特征,概括性是词义的一个重要特点”[5]。经过概括而形成的一般的,简单的东西,本身往往带有一定的模糊性,它只有一个大致的范围,没有明确的界限,一般词的词义多少都带有一定的模糊性。例如;แบงก์(bank)在英语中是指银行,而泰语借用后是指银行,纸币,钞票。แก๊ง(gang)在英语中指一群,一伙,(坏人等的)一帮,而在泰语中是指一帮坏人。พาเหรด(parade)在英语中有游行,阅兵,炫耀之意。泰语借用后有游行之意。

(二)社会的发展的影响
  语言反映社会生活。我们现在所说的现代汉语也是在古代汉语的基础上发展而来的。随着科学技术的进步,社会水平的提高,新事物不断产生,旧事物灭亡,语言为了满足社会发展的需要,就使得语言发生了变化。泰语中的英语外来词也是一样的,随着社会的发展而做出了相应的调整,有的词汇在原词的基础扩大了意义,有些缩小了意义,有些词汇发生了变化。例如:ไดโนเสาร์ (dinosaur)在英语中是指恐龙,在泰语中是恐龙,过时;陈旧;古板;老古董,随着社会的发展,恐龙已经变成一种很古老的动物,因此泰语借用之后就丰富了词义,有古老过时之意。
  (三)民族文化的影响
  泰民族的文化影响着英语外来词的词义变化,我们也可以从外来词词义的变化看到本民族的文化。英语外来词进入泰语之后,泰民族根据本民族的文化,适合本民族的文化积极吸取,不适合本民族的词义就抛弃,与本民族文化相近的词义就赋予行的意义,扩充了词义或转移词义。例如:กะหรี่(curry)在英语中有咖喱汤,梳刷之意,而在泰语中只有咖喱汤之意,在泰国咖喱是一种调料,因此泰语在借用这个单词时,只借取咖喱之意。บังกะโล(bungalow)在英语中是指用木头建造的只有一层的小屋,在泰语中是指可以避暑的房子,泰民族大多数居住在平原地区,常年雨量充沛,干栏式建筑很普遍,因此泰语在借用这个词时,就将其指能够避暑的房子。เกย์在英语中是指快乐的,开放的,艳丽的。而泰语中是指同性恋者,在泰国同性恋是比较普遍的现象,泰语在借用这个词的时候就只借用了同性恋之意。
  六、结语
  世界上有上百个国家,有上千种语言,国与国之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形态的接触,就产生了语言的接触。语言的接触有不同的类型,其中最常见的就是词语的借用。从阿瑜陀耶时期开始,泰国和英国就有往来,在其漫长的发展过程中,泰语吸收了不少英语借词,除了吸收英语借词外,泰语中还有汉语,梵语巴利语,高棉语外来词,马来语等。
  泰语借用英语外来词的方法总结起来有音译,意译,音译与意译相结合,其中音译是最常见的,但为了符合泰语的发音系统,有时需要改变一些音,如元音的长短音的改变,辅音的发音的改变,使用不发音符号,使用声调符号等。
  泰语吸收外来词的原因有很多,可以追溯到古代,当然近代英语持有国的经济,政治,文化,科学技术的发展是泰语借用英语外来词的主要原因。英语外来词进入泰语之后,由于文化等的不同,英语外来词在泰语中的意义又有所变化。
  注释:
  [1]叶蜚声.徐通锵:《语言学刚要》[M],208页,1997年
  [2]叶蜚声,徐通锵:《语言学刚要》,265页,1997年。
  [3]叶蜚声.徐通锵:《语言学刚要》[M],104页,1997年.
  [4]汤志祥.当代汉语词汇的“移用”现象及其对词汇系统的影响[J],第四届全国汉语词汇学术研讨会,2002.
  [5]叶蜚声.徐通锵:《语言学刚要》[M],267页,1997年.
  参考文献:
  [1]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京大学出版社,1997
  [2]汤志祥.当代汉语词汇的“移用”现象及其对词汇系统的影响[J],第四届全国汉语词汇学术研讨会,2002
  [3]索绪尔.普通语言学教程[M].北京商务印书馆,1980:237
作者:杨晓莲
来源:西江文艺

【视频教学】泰语语音1
泰语新手一学就会
临时急需一句话:泰语
视频学泰语1
泰语问候语

泰语中的英语外来词