您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 小语种 >> 其他语种 >> 正文

卡图卢斯〈歌集〉

作者:灵石    文章来源:网摘    更新时间:2011-12-16

《卡图卢斯〈歌集〉:拉中对照译注本》共辑录了113首诗(最初有116首,学术界已认定第18首、19首、20首不是卡图卢斯的作品,但仍沿袭原来的编号)。这些诗按编排顺序可划分为三部分。第1—60首是一些短诗,采用了多种格律(所以被称为polymetricpoems)。这些诗抒情性很强,语言高度口语化,鲜活生动,许多都是欧洲文学史上的名作。第61—68首是七首较长的诗。第61首和第62首是两首风格迥异的婚歌。第63首和第64首代表了卡图卢斯的最高成就,继承了古希腊的史诗风格和素材,却以自己独特的领悟颠覆了神话传统,反映出罗马共和国晚期动荡的精神气候。第65首和第68首奠定了古罗马哀歌体的基础。第66首则带有明显的泛希腊时期亚历山大诗歌的风味。第69—116首都采用了哀歌双行体的格律,主要是爱情诗和讽刺诗。这一部分的爱情诗与第一部分的相比,抒情性较弱,分析性较强,不以情趣见长,而更具内敛的张力。

“他幸福如神明……”

他幸福如神明,不,但愿这话
不渎神,他比神明更有福分,
他坐在你对面凝神睇视,
  倾听你笑语绵绵。

你那甜蜜的笑容,勒斯比亚,
会使我顿时失去一切感知;
我一看见你,立即张口结舌,
  发不出一丝声音,

一股纤细的热流传遍全身,
耳内铃铃铃不断鸣响,
两只眼睛也好象被蒙住,
  如暗夜朦胧不清。

卡图卢斯呵, 闲逸使你烦闷,
闲逸使你欢娱放纵无拘束。
你可知,闲逸曾使繁盛之邦
  宫垣崩塌遭覆灭!①
      (《诗集》第51首)
  ①这首诗前三节是对古希腊女诗人萨福的一首同样题材
的抒情诗的仿作,第四节步前三节格律,诗人自我提醒无休
止地脱离政治和事业的闲逸生活,可能毁掉他的前程。这首
诗可能作于卡图卢斯与勒斯比亚恋爱的初期。
            王焕生译


“我又恨又爱……”

我又恨又爱,你也许会问:“为什么这样?”
  不知道,我这样感觉,受着煎熬。
      (《诗集》第85首)
            王焕生译


“孚里乌斯,还有你,奥勒利乌斯”

孚里乌斯,还有你,奥勒利乌斯①,
你们愿意陪伴苦命的卡图卢斯,
无论他去遥远的印度,拍岸惊涛
  发出隆隆轰鸣,

或是去希尔卡尼亚②,奢华的阿拉伯,
茫茫的萨卡草原③,骁勇善射的帕提亚④,
或是去到有七条支流汇集的尼罗河
  灌溉的无际旷野,

或是翻越险峻的阿尔卑斯山,
目睹凯撒在那里建立的标记,
高卢的莱茵河风光,不列颠的
  令人惊怖的海洋,

命运注定我忍受的一切,
你们都愿与我一起承担,
请转告她几句临别赠言,
  恕我用语不太友善:

让她和那些浪子厮混吧,
伸开双臂一次拥抱数百人,
她对他们全无情意,却要
  惹他们魂消魄散。

但愿她忘却我对她的旧情,
她使我象一朵落在荒原的野花,
犁铧经过,早巳被碰撞得
  枝折叶残损。
      (《诗集》第11首)
  ①勒斯比亚的朋友,可能是勒斯比亚为了挽回已经破裂
的爱情,派来伴送卡图卢斯远行的。
  ②在里海西南部。
  ③在里海东部。
  ④在里海东南部。

这些诗歌当中的许多关注诗人对于一个被诗人称作“lesbia”的女子的炙热的爱情 (她的本名,根据Apuleius所说,是Clodia )。Catullus之所以选择的名字“lesbia”,因为他的钦佩萨福,莱斯沃斯岛的希腊抒情诗人,他还模仿其诗歌风格。真正使诗人在罗马享有盛誉并留名后世的,是他的爱情诗。诗人在罗马生活期间,对一位年岁比他稍长的风流、美丽的罗马贵妇着了迷,他从迷恋中享受过欢乐,也品尝过不少痛苦,诗人把他的由热恋到分离的炽热、复杂、矛盾的爱情感受全部融汇在诗里,词句朴实,感情真挚。卡图卢斯的抒情诗不仅影响到其后的罗马抒情诗的发展,而且对后代欧洲抒情诗的发展也曾产生过相当大的影响。他影响了奥维德(43 b.c.e. - 17 C.E.),写出了著名的Metamorphoses,还写下“爱的艺术”和其他爱情诗。也对后世意大利诗人彼得拉克(公元1304至1374年),以及欧洲传统的诗人们,其中包括威廉莎士比亚(公元1564至1616年)产生过相当大的影响。

卡图卢斯与英美现代主义诗歌
卡图卢斯与欧洲爱情诗传统的确立

卡图卢斯〈歌集〉