您现在的位置: www.justoa69.com外语爱好者网站 >> 小语种 >> 俄语 >> 正文

俄语成语对俄语语法教学的渗透

作者:佚名    文章来源:本站原创    更新时间:2018/4/30
  语言是人类思维和交流的工具,是文化的载体,同时,语言又是文化不可分割的一部分,它深深扎根于民族文化之中,并且反映该民族的信仰和情感,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。俄罗斯著名学者利哈乔夫(Д. С. Лихачев)院士曾经说过,语言不仅是交流的工具,还是民族文化的载体。
      成语作为语言的重要组成部分,在语言中占有特别重要的位置,记录和反映了一个民族生活的方方面面,是一个民族历史、文化、宗教、政治、经济、日常生活的浓缩表现。对于研究俄罗斯民族的文化特点来说,俄语成语是最现成的、最形象的、最言简意赅的语言材料。
      俄语成语不同于汉语中的“成语”,古时,俄语“成语”一词称为“Крылатые слова”,后来俄语成语广义化,把谚语、俗语、习语、名言、格言等都归入成语之列,以“Фразелогизм”取代,作为成语的统称。通过对俄语成语的研究能够更好的了解俄罗斯的风土民俗,同时将俄语成语引入俄语教学,也会使俄语学习变得更加有趣。
      俄语属于屈折语,词形变化十分丰富,一个词往往就有多种语法形式表示不同的语法意义。为了调动学生学习的积极性,激发他们的学习兴趣,在俄语语法课堂教学中,可以引入生动的俄罗斯成语,有利于学生在了解俄罗斯文化和生活的同时,取得更好的学习效果。事实上,有很多俄语成语形象鲜明地体现在俄语语法整个体系中,可以引导学生掌握。本文援引一些例子从俄语词法和句法两个方面分析俄语成语对俄语语法的渗透。
      1. 詞法方面
      词法(морфология)研究词类,包括研究词的构成、词形变化以及表达各种语法意义的方法。
      ①副词比较级在一些常见的谚语中得到应用,例如:
      В гостях хорошо, а дома лучше. 在家千日好,出门一日难。
      Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。
      Тише едешь – дальше будешь. 宁静致远。
      Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше. 人往高处走,鱼往深处游。
      Лучше поздно, чем никогда. 晚到总比不到好。
      ②否定语气词ни的用法中,可以翻译为“一点也不(没有)”,表示否定意义。
      带有语气词ни的成语或谚语有:
      Ни рыба ни мясо 不三不四 ни жив ни мёртв 不死不活
      Ни пуха ни пнра 祝满载而归 ни слуху ни духу 杳无音信
      Ни туда ни сюда 进退两难
      ③另外,名词五格形式可以体现在一些成语中,例如:
      Первый блин комом.万事开头难
      Черпать решетом воду 竹篮打水
      Одним выстрелом убить двух зайцев 一箭双雕
      Метать бисер перед свиньями 对牛弹琴
      名词二格形式在一些成语中可以体现:
      Гром среди ясного неба 晴天霹雳
      Среди белого дня 光天化日
      Нет дыма без огня无风不起浪
      2. 句法方面
      句法(синтаксис)研究词组和句子,包括词与词的组合规则和组词成句的规则以及各种句子的类型。
      ①动词命令式是说话人表示命令、请求、建议、劝告等意义的动词形式。带有命令式的成语结构在祈使句中常见:
      Век живи, век учись. 活到老,学到老。
      Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。
      Семь раз отмерь, один раз отрежь. 量体裁衣。
      Верь глазам, а не ушам. 耳闻为虚,眼见为实。
      ②带有成语性的比较短语有时在句子中常见:
      Время летит как стрела. 光阴似箭
      Он сидит как на иголках. 如坐针毡
      Дело идёт как по маслу. 事情进行的十分顺利
      Дождь идёт как из ведра. 大雨如注
      Всё видно как на ладони. 一切了如指掌
      ③有很多包含数词词组的成语,例如:
      Один в поле не воин. 独木不成林
      Два сапога пара. 一丘之貉
      Бог любит троищу. 事必有三
      Как свои пять пальцев. 了如指掌
      На седьмом небе. 九重天
      Семь бед, один ответ. 一不做,二不休。
      ④泛指人称句是指主要成分所表示的行为主体可能是任何人的单部句。泛指人称句多见于谚语和格言中。例如:
      Слезами горю не поможешь. 哭无济于事
      Что посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。
      С кем поведёшься, от того и наберёшься. 近朱者赤,近墨者黑。
      Поживёшь подольше, узнаёшь побольше. 经一事,长一智。
      另外,在谚语中常见从句前置的情况。例如:
      Где счастье, там и радость. 哪儿有幸福,那儿就有欢乐。
      Куда иголка, туда и нитка. 形影不离。
      Откуда ветер, оттуда и дождь. 无风不起浪。
      кто не работает, тот не ест. 不劳者不得食。
      以上列举出一些俄语成语在俄语语法教学中的使用,教师应该根据语法材料的性质、教学阶段和学生的俄语水平采取不同的教学方法。可以将俄语成语的学习和研究与学习俄语词汇学、修辞学、俄罗斯文学、国情学联系起来,势必起到事半功倍的效果。
      参考文献
      1. 徐霖贤.俄语成语略论[J].华南师范大学学报, 1996年第1期.
      2. 杨洁. 俄语语言与文化关系研究综述[J].山东外语教学,2010年第5期.
      3. 刘宏. 论俄语语言文化教学的研究趋势[J].外语与外语教学,2002年第4期.
      4. Жуков В П. Семантика фразеологических оборотов[М]. москва. 1978. 以文化角度看俄语成语
从修辞角度看俄语成语
含动物名称的俄语成语

俄语成语对俄语语法教学的渗透:http://www.ryedu.net/Article/els/201804/56839.html
  • 下一篇文章: 没有了