您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 小语种 >> 俄语 >> 正文

俄语阅读:苹果树第 2 页

作者:俄语美文    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2010-6-30

 

  Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгое время. А когда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить. — Иди сюда, Мальчик, — прошептала она, — иди, поиграй.

  然后小男孩又消失了很久很久. 他回来的时候, 苹果树高兴得差点说不出话来了.“来吧, 孩子, 来玩儿会儿吧. ”-大树轻点说道.

  Я слишком стар и печален, чтобы играть, — ответил Мальчик. — Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко... Но разве ты можешь дать мне лодку?

  “我太老了, 心情也不好, 不玩儿了. ”-小男孩答道. “我需要一艘船去远方航行......你能给我一艘船吗?”

  —Спили мой ствол и сделай себе лодку, – сказала яблоня, – и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко. И ты будешьсчастливым. — И Мальчик спилил ствол Яблони... и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко. И Яблоня была счастлива... но не совсем.

  “锯下我的树干造一艘船吧,”—苹果树说. “你就可以驾船去远航了, 你就可以开心了.”-小男孩便锯下树干, 造了条船, 驾船去了很远很远的地方. 苹果树很快乐……但内心却有些酸楚.

  Опять прошло много времени, и Мальчик вернулся к Яблоне. — Прости, Мальчик, — сказала она, — но мне нечего больше дать тебе. У меня не осталось яблок. — Яблоки мне теперь не по зубам, — ответил Мальчик.

  又过了很长时间, 小男孩回来了. “抱歉,孩子,”-苹果树说. “我没有什么东西可以给你了.我没有苹果了.”“我牙齿现在也吃不动苹果了.”-男孩答道.

  — У меня не осталось ветвей, — сказала Яблоня, — ты не сможешь покачаться на них.
  “我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.”-苹果树说

  — Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.
  “我太老了, 已不能荡秋千了.”-小男孩答道.
  — У меня не осталось ствола, — сказала Яблоня — и тебе не по чему больше взбираться вверх.

  — Я слишком стар, чтобывзбираться вверх, — ответил Мальчик.
  “我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.”-苹果树说.

  — Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, — ответил Мальчик.

  “我太老了, 已不能荡秋千了.”-小男孩答道.
 
  — Прости, — вздохнула Яблоня, — мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь... но у меня ничего не осталось. Я теперь только старый пень. Прости...

  “抱歉,”苹果树叹息道, “我很想给你点什么……可我一无所有了. 我现在只是个老树墩. 抱歉……”

  — А мне теперь много и не нужно, — ответил Мальчик, — мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть. Я очень устал.
  “我现在需要的也不多了,”-男孩答道, “我现在只需要一个安静的角落, 让我能坐下好好休息就足够了.我很疲惫.”

  — Ну что ж, — сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, — старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть. Иди сюда, Мальчик, садись и отдыхай.
  “哦,”-苹果树说着尽力挺直了身子,“那我这个老树墩刚好可供你坐下休息. 来吧,孩子, 坐下休息休息吧.”

  Так Мальчик и сделал.
  男孩儿便坐下了.

  И Яблоня была счастлива…

  苹果树很快乐.

上一页  [1] [2] 

http://www.ryedu.net/Article/els/201006/18749.html百度搜索 谷歌搜索
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: