您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 小语种 >> 俄语 >> 正文

口译与口译教学第 2 页

作者:孙文方    文章来源:吉林俄语专修学院    点击数:    更新时间:2010-6-29
口译|俄语口译


2. 提高阶段
  提高阶段是要实现教学的终点要求,提高语言能力和表达能力,并扩充国际政治、经济和文化等专业知识,全面提高口译能力和心理素质。
在这一阶段,教者须弄清语言能力与交际能力的区别与联系。语言能力指正确使用语音、语法、词汇、修辞和逻辑等语言知识的能力,而交际能力强调除语言自身以外的非语言因素,如:身份、对象、场合、心理状态等的正确使用。语言能力是交际能力的重要组成部分,而交际能力的培养才是外语教学,特别是翻译教学的根本目的。
提高阶段,内容增多,主题扩大,连贯语教学任务加重,应进行外语新闻收听和摘要以及情景对话等训练。
3. 临场口译技能的见习或实习。
  这种见习或实习的目的是检验逻辑整理与速记、译入语复述等能力的培养效果,突破教学口译和连续传译以及视译(看着原文译成译入语)等难点。
口译是一项具有独特心理活动模式和思维规律的活动,它具有口语传播上的迅速性、瞬间性、口语信息上的模糊性、言语组织上的即席性,以及口语信息反馈的即时性。口译的这些特点决定了口译工作者不仅应具备扎实的双语言知识,和双文化修养以及广博的知识,而且还要有相当的智力水平和良好的心理素质。
  口译研究还处在初级阶段,口译教学还没有充分运用跨学科研究的成果,如思维科学和网络技术的新成果。使口译从封闭性研究逐步扩展到开放型的跨学科的研究,使口译教学逐步走上科学化的道路是翻译理论和翻译教学工作者的历史使命。口译|俄语口译

上一页  [1] [2] 

http://www.ryedu.net/Article/els/201006/18723.html百度搜索 谷歌搜索
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: