您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 小语种 >> 俄语 >> 正文

口译与口译教学

作者:孙文方    文章来源:吉林俄语专修学院    点击数:    更新时间:2010-6-29

  当今世界是开放的世界。生产的国际分工、合作已成为全球生产力发展的方向;世贸组织的扩大和跨国公司的成长使市场经济正走向国际化;各国科技、文化、教育的交流日趋频繁,早已超越了国界。开放已成为世界潮流,中国正在这一历史进程中发挥举足轻重的作用。在这一情势下翻译工作的地位日益提高,特别是口译工作出现了前所未有的繁荣局面。适应这一新情况,许多高校纷纷设立了翻译专业,开设了口译课。我院以培养对俄经贸口译人才为目标,因而口译的研究和口译教学质量的提高显得尤为重要。
一、 口译理论及其研究
1. 口译定义
  口译是将所讲的一种语言当场口头再现为另一种口头语言的即席转换活动,是使用不同语言的人进行口头交际的一种特殊有声活动。
口译和笔译是翻译工作的两种基本方式,二者的根本任务和性质是相同的,但又具有各自不同的特点和要求。
2. 口译和笔译的差异
  口译和笔译的差异主要表现在如下三个方面:1)翻译标准各异笔译讲求信、达、雅,即内容忠实、译文通顺、风格一致,而口译主要强调忠实和及时;2)翻译过程不同:笔译要经过准备、理解、表达、校对和定稿五个阶段,而口译一般只有理解和表达两个环节。笔译前可以了解作者生平、时代背景,阅读有关资料;口译却往往是在无准备的情况下进行的。笔译靠“读”来理解,时间充分,可通读原文两遍,口译则是靠“听”来理解,没有现成的原文,只能在现场边听边记边想边译,时间紧迫。笔译用“写”来表达,时间较宽松,可以反复推敲,字斟句酌,而口译是即席翻译,受时间限制。笔译时可查阅词典和其它参考资料,甚至可以请教他人,口译则无此条件。但是口译也具有笔译所没有的有利因素。口译者与讲话人和听众处于同一交际环境,不存在时空距离,可以从讲话人处直接得到解释、重复,还能够从讲话人的非言语信息,如面部表情、语气、语调和手势等“身体语言”中得到信息,受到启示。而笔译者是在脱离作者和读者的环境中工作的。3)翻译方法的差异:如果说笔译时“能直译的则直译,不能直译或直译效果不好的则意译”的话,那么口译则“应主要采用意译,不要主动考虑使用直译。”由于时间限制,口译只能再现原话的主要内容、基本思想、而不必、也不可能按原话的字词和结构去翻译,不应受原语语言形式的束缚。口译的特点要求口译者具有很高的听辨能力和瞬间记忆能力以及临场的良好心理素质和应变能力。
二、 口译教学的原则和方法
  口译是一种高智力和高技能的活动,要在瞬间把握两种语言的转换,当场达到预期效果。这一特点决定它不应完全沿袭笔译教学的原则和方法,而应有自己的特色。然而,至今口译理论研究滞后,缺乏明确的教学大纲和培养规格要求,还没有一套正式出版的,有坚实理论支撑的口译教材。这与口译日益提高的地位极不相称,也给我院以培养口译人才为主的教学工作带来了较大的困难。
  近年来,世界各国口译教学实践逐步确立了口译教学的原则和方法,即:1)以两种语言交换能力培养为主,力求使外语水平达到或接近母语水平;2)在语言知识讲授和口译技能训练的关系上,确定后者是主要目的,是重点;3)要使口译者忘掉语言等值和忘掉自我;4)重视听力训练,使口译教学有别于笔译教学;5)进行非言语交际能力的培养,学会运用非言语因素帮助理解乃至表达,发挥口译相对于笔译的优势。
三、 口译技能的培养与训练
  口译技能包括译前应急准备能力、译时快速记忆和笔记要点、难点的能力、准确理解和即时用译入语复述的能力以及临场的应变能力。
上述技能的培养与训练可分为三个阶段:
1. 基础阶段
  基础阶段一至两年,主要任务是打好外语基础,练好语音、语调、学好语法、积累常用词汇、句式,突出听说能力的培养。

[1] [2] 下一页

http://www.ryedu.net/Article/els/201006/18723.html