您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 小语种 >> 俄语 >> 正文

译者汉语水平决定翻译的质量第 2 页

作者:孙文方    文章来源:俄汉教育报    点击数:    更新时间:2010-6-29

www.ryedu.net

外语爱好者网站 俄语学习版

3. 镶嵌中的嵌字:

1) 小康万户怀党泽,山高水长。

平畴千里荡春风,年丰人寿。

两行文字首尾一字相连为“(邓)小平长寿”。

2) Майская роза давно уже отпета, 五月的玫瑰早已凋谢。

Август ... И август изчез, 八月,八月也消逝。

Только как лысина старого Фета, 只有你的树林满目凋零,

Роща твоя как печально раздета, 光秃秃的,活象老费特的头,

Елью одной красуется лес ... 森林里此刻繁茂的只有枞树……

Новой природе сочувственно вторя, 唉,你由于痛苦,变成了玛特廖娜,

Ах, ты матреною сделась с горя. 仿佛同情地附合着新的自然。

全诗共八行,各行头一字母依序相加,组成МАТРЁНА 这个俄罗斯女人名。

应当强调的是,汉语水平的高低直接影响翻译的质量。仅以一俄文短诗的汉译文为例:

Красные зоры,
 朝霞映旭日,
 
Красный восход.
 贺词盈朱门。
 
Красные речи,
 
 
У красных ворот.
 济济红场上,
 
И красный на площади
 
 
Красный народ.
 尽是荣誉人。
 


俄文诗中连续用了六个“красный”,译文只在一处译成为“红”,其余分别译为“朝”、“贺”、“旭”、“朱”和“荣誉”,而且译文还运用了汉语对偶和排列的修辞手段使译文不但内容忠实原文,而且体现了形式美。没有较高的汉语水平是做不到的。

中俄两国文化交流源远流长,两国语言和文学的相互影响、相互促进由来已久。《红楼梦》等中国文学名著在俄罗斯受到普遍赞赏,而«Как закалялась сталь»等俄罗斯文学作品也影响了一代又一代中国青年的成长。百花齐放、百家争鸣,古为今用,洋为中用,才能促进文学艺术的发展。

让我们为开创新世纪新文学的新纪元而共同奋斗!

祝福《俄汉教育报》越办越好!
文章关键字 汉语水平|俄语翻译

上一页  [1] [2] 

http://www.ryedu.net/Article/els/201006/18722.html百度搜索 谷歌搜索
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: